Рассчитайте стоимость перевода

Лингвистическая экспертиза названия

Лингвистическая экспертиза названия необходима при выводе иностранной торговой марки на локальный рынок. Неудачный выбор имени, вызывающего неприятные или комические ассоциации у местного населения, может привести к полному провалу бренда в данной стране и к серьезным финансовым потерям. Таких случаев множество.

Освоение иностранного рынка всегда предполагает адаптацию имени (бренда) компании, товара или услуг для местного потребителя. Экспертизу названия заказывают многочисленные иностранные компании, осваивающие российский рынок, и наши российские фирмы, развивающие бизнес за рубежом. Компании, профильной деятельностью которых является продвижение бренда (маркетинговые и рекламные агентства, креативные студии), всегда осуществляют лингвистическую проверку названия, чтобы избежать последствий неудачного нейминга.

Особенности

Экспертиза названия, переведенного на местный язык, осуществляется по нескольким параметрам.

  • Значение слово;
  • Благозвучность;
  • Ассоциативный ряд;
  • Эмоциональное воздействие;
  • Сочетаемость слов.

Если выясняется, что прямой перевод или транслитерация, произношение названия являются неудачными для локального рынка, то проводится поиск более приемлемого варианта. Переводчик может предложить непрямой перевод, другой синоним или сочетание, но при этом точно передающие идею и основной посыл оригинального названия. Это не только кропотливая аналитическая работа с носителями разных языков, но и часто - творческая работа.

Что мы предлагаем

Бюро переводов TRAKTAT проводит полноценную экспертизу названия, включая семантический и фонетический анализ, проверку лексической сочетаемости и пр. Наша компания оказывает переводческие услуги по всем языкам, поэтому мы можем оценить адекватность имени не только для русскоговорящей аудитории, но и для местного населения любой страны.

Вы можете заказать у нас как лингвистическую экспертизу, так и перевод названия, который будет выполнен нашими компетентными специалистами с учетом всех необходимых особенностей соответствующего рынка, региона.

Например, экспортные «Запорожцы» продавались в Финляндии под звучным названием Jalta (Ялта). Слово «запорожец» на финском языке означает «свиной хвостик» - мало кто захотел бы приобрести такой «автомобиль», другое дело – «Ялта». То же самое получилось и с экспортной моделью автомобиля «Жигули». Жиголо (фр. gigolo) —наёмный партнер для парных танцев, сегодня чаще — мужчина, предоставляющий услуги мужской проституции. Поэтому на международном рынке наши Жигули известны под изящным именем «Лада». Или более свежий пример с Мицубиси Паджеро: в Испании и Португалии их называют «Мицубиси Монтеро» , так как «паджеро» у них – неприличное слово.

По мнению специалистов, удачное имя само продвигает продукт или бренд, позволяя сократить расходы на рекламную кампанию, поэтому лингвистическому анализу названия (экспертизе бренда) следует уделять особое внимание.

Информационная колонка

  • 16.11 Офис Белорусская работает до 16:30
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30