- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Медицинские заключения
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для автопроизводителей и OEM
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для машиностроения
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод для налоговой
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Лингвистическая экспертиза названия
Лингвистическая экспертиза названия необходима при выводе иностранной торговой марки на локальный рынок. Неудачный выбор имени, вызывающего неприятные или комические ассоциации у местного населения, может привести к полному провалу бренда в данной стране и к серьезным финансовым потерям. Таких случаев множество.
Освоение иностранного рынка всегда предполагает адаптацию имени (бренда) компании, товара или услуг для местного потребителя. Экспертизу названия заказывают многочисленные иностранные компании, осваивающие российский рынок, и наши российские фирмы, развивающие бизнес за рубежом. Компании, профильной деятельностью которых является продвижение бренда (маркетинговые и рекламные агентства, креативные студии), всегда осуществляют лингвистическую проверку названия, чтобы избежать последствий неудачного нейминга.
Особенности
Экспертиза названия, переведенного на местный язык, осуществляется по нескольким параметрам.
- Значение слово;
- Благозвучность;
- Ассоциативный ряд;
- Эмоциональное воздействие;
- Сочетаемость слов.
Если выясняется, что прямой перевод или транслитерация, произношение названия являются неудачными для локального рынка, то проводится поиск более приемлемого варианта. Переводчик может предложить непрямой перевод, другой синоним или сочетание, но при этом точно передающие идею и основной посыл оригинального названия. Это не только кропотливая аналитическая работа с носителями разных языков, но и часто — творческая работа.
Что мы предлагаем
Бюро переводов AWATERA проводит полноценную экспертизу названия, включая семантический и фонетический анализ, проверку лексической сочетаемости и пр. Наша компания оказывает переводческие услуги по всем языкам, поэтому мы можем оценить адекватность имени не только для русскоговорящей аудитории, но и для местного населения любой страны.
Вы можете заказать у нас как лингвистическую экспертизу, так и перевод названия, который будет выполнен нашими компетентными специалистами с учетом всех необходимых особенностей соответствующего рынка, региона.
Например, экспортные «Запорожцы» продавались в Финляндии под звучным названием Jalta (Ялта). Слово «запорожец» на финском языке означает «свиной хвостик» — мало кто захотел бы приобрести такой «автомобиль», другое дело – «Ялта». То же самое получилось и с экспортной моделью автомобиля «Жигули». Жиголо (фр. gigolo) —наёмный партнер для парных танцев, сегодня чаще — мужчина, предоставляющий услуги мужской проституции. Поэтому на международном рынке наши Жигули известны под изящным именем «Лада». Или более свежий пример с Мицубиси Паджеро: в Испании и Португалии их называют «Мицубиси Монтеро» , так как «паджеро» у них – неприличное слово.По мнению специалистов, удачное имя само продвигает продукт или бренд, позволяя сократить расходы на рекламную кампанию, поэтому лингвистическому анализу названия (экспертизе бренда) следует уделять особое внимание.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость переводаЧитайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Консульская легализация документов для ОАЭ в компании AWATERA
15.03.2024Зачем нужна легализация документов РФ для ОАЭ и других стран Персидского заливаЮлия СусловаПеревод апостиля на русский язык
07.03.2024Перевод апостиля — ответственная задача. Для ее выполнения обязательно потребуется опытный дипломированный лингвист, подпись которого сможет засвидетельствовать нотариус. Специалисты компании AWATERA с удовольствием помогут вам с переводом и нотариальным заверением документов быстро и качественно.Кирилл МасляевЛегализация диплома для ОАЭ
01.03.2024Последние несколько лет Объединенные Арабские Эмираты уверенно занимают лидирующую позицию среди направлений для переезда. Одним из ключевых аспектов переезда является грамотная подготовка документов. В статье подробно расскажем о консульской легализации диплома для ОАЭ.Юлия СусловаВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо