Происхождение фразеологизмов
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими,
другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным
источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые,
употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.:
Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять,
плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из
строя.
— Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в
ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов —
разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России,
обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать
ижицу, небо показалось с овчинку. Многие
возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей;
художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как
белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка:
нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома
неверующий;
из мифов разных народов: авгиевы
конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их
грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например:
глас вопиющего в пустыне — призыв к
чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха,
затруднение; тьма кромешная
— полная, беспросветная темнота; мерзость запустения —
состояние полного опустошения; метать бисер перед
свиньями
— говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов
труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех —
неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров,
сенсация;
испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности —
не вникать глубоко во что-либо.
Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к
фразеологическому словарю.