Top.Mail.Ru
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Бюро переводов с нотариальным заверением рядом

Планируя поездку за границу, лечение, трудоустройство, замужества, получение образования за рубежом многие сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов. Это такой вид перевода, который заверяется нотариусом. Своей подписью нотариус заверяет, во-первых, что работа была выполнена компетентным специалистом, личность которого установлена, а во-вторых — заверяет подпись лингвиста, которой последний подтверждает полное соответствие текста оригиналу.

Так подтверждается законность и корректность выполненной работы. Такое юридическое сопровождение обязательно.

Важно: сертифицированный и нотариальный перевод — это разные вещи.  Сертифицированный перевод относится к работам, выполненным, подписанным и скрепленным печатью переводчика. А заверенный нотариусом — к официальным документам, тщательно и точно переведенным с источника на другой язык, которые затем заверяются нотариусом.

Не каждый лингвист возьмётся за этот вид работ, а нотариус просто не поставит печать, если не уверен в квалификации специалиста. Его делает только сертифицированный переводчик. Именно такие специалисты работают в лингвистической компании AWATERA.

Штат нашей компании состоит из специалистов по разным языкам – мы работаем со 120 языками, среди который языки стран ЕС, восточные, азиатские.  Выполним заверение на английский или другой язык профессионально и своевременно.

Услуги перевода с нотариальным заверением

Нотариальное заверение выполняется для легализации бумаг, необходимых для  предоставления в официальные государственные или коммерческие структуры, иностранные консульства, посольства. Особым спросом пользуются тексты с русского на:

  • китайский;
  • английский;
  • испанский;
  • немецкий;
  • французский.

Документация других стран, которую нужно подавать для легализации в России, тоже переводится на русский, после заверяется нотариусом. Иначе она не будет иметь юридической силы на территории РФ.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Какие документы нужно нотариально заверять

Вам может понадобиться нотариус, чтобы завершить оформление покупки дома, усыновления ребенка, вступления в брак или подготовки завещания. Чаще всего приходится нотариально заверять:

  • Оформления гражданства, заключения брака с иностранцем, усыновления несовершеннолетнего ребёнка, установления опеки — нужны паспорт, свидетельство о рождении.
  • Вступления в наследство на территории другой страны. Нужно предоставить бумаги, подтверждающие родство — свидетельство о расторжении или заключении брака, усыновлении, изменении имени.
  • Трудоустройства, поступления в иностранный вуз или получения патента — аттестат, диплом, удостоверения, свидетельства.
  • Оформления пенсии в другом государстве — справки, выписки из государственного реестра.
  • Подтверждения прав на владение/пользование имуществом — различные выписки, справки, свидетельства.

Будет необходимо посетить нотариуса вместе с вышеуказанными бумагами и их адаптацией. Вам будет предложено подписать документы и подтвердить свою личность. В случае с сотрудничеством с нами все эти этапы возьмём на себя мы — процесс будет перенаправлен к нотариусам-партнёрам.

После того, как документ нотариально заверен, некоторые страны требуют, чтобы вы получили подтверждение подлинности, называемое апостилем. Страны, которые следуют Гаагской конвенции, используют апостиль для проверки подлинности нотариально заверенного документа. Поэтому мы поставим ещё и апостиль, гарантируя, что бумага будет принята для использования совершенно в любой стране.

Трудности перевода с нотариальным заверением

Работа с паспортами, договорами, удостоверениями, доверенностями, иными личными документацией или документацией фирм предполагает ряд нюансов. Они касаются:

  • Названий. Иностранные наименования компаний подвергаются транслитерации. При первичном употреблении рядом необходимо напечатать оригинальное название в скобках: например, «Майкрософт» (Microsoft). Далее употребляется только русское написание: «Майкрософт».
  • ФИО. Имена людей необходимо транслитерировать и писать на русском (Джон Смит). Однако если язык имени собственного неизвестен или нет уверенности в правильности транскрипции, в скобках следует добавить оригинальное написание: Джон Смит (John Smith).
  • Адреса. Адрес транслитерируется (кроме индекса), названия крупных населённых пунктов переводятся. Оригинальное написание адреса указывается в скобках. Формат адреса, указанный в оригинале, не меняется. Следует помнить, что существуют традиционные аналоги некоторых географических названий.
  • Кавычек. В английском названия компаний пишутся без кавычек. Однако если в официальной документации (например, в учредительных документах) уже указано название на английском языке с кавычками, необходимо использовать именно такое обозначение.
  • Ошибок. Если есть какое-либо название, содержащее ошибки, лингвист не имеет права употреблять правильный вариант: он должен использовать то написание, которое уже существует.
  • Сокращений. Если встречаются сокращения, их необходимо соответственно переводить. Например, Ltd, Plc, Inc., Corp. должны быть написаны соответственно: Лтд, Плс, Инк., Корп. То же самое касается русского: ул.(улица), пер. (переулок) будут написаны как: ul., per. Если же слово указано полностью, то эквивалент должен быть идентичным: Limited – Лимитед, улица – ulitsa.
  • Аббревиатур. Необходимо пользоваться специализированными справочниками.
  • Печатей, штампов. Необходимо перевести всю информацию, содержащуюся в печатях и штампах и правильно её заверстать. У нас есть такая услуга.

Это не полный список нюансов, которые необходимо учитывать при подготовке текста. Это кропотливая работа, требующая от исполнителя, помимо лингвистических знаний, аккуратности, опыта, ответственности.

Цена нотариального заверения перевода

Цена услуги зависит от нескольких факторов. На стоимость влияет сложность работы, ее объем, языковая пара, срочность, дополнительные услуги (при необходимости в цену включается апостилирование или легализация).

Лингвистическая компания AWATERA оказывает услуги нотариального заверения перевода различных бумаг и другие виды юридического сопровождения своей работы. Заказы выполняются на высоком профессиональном уровне, качественно, в срок.

  • Наш практический опыт перевода и юридических процедур – более 20 лет.
  • Качество нашей работы подтверждено международными клиентами – кроме России, у нас несколько офисов в США, ОАЭ, Казахстане, на Кипре. Адреса 16-ти офисов в Москве можно посмотреть ниже.
  • У нас работают переводчики, редакторы, корректоры с профильным образованием, имеющие большой опыт работы с текстами.
  • Компания активно сотрудничает с проверенными нотариусами, поэтому процедура проходит быстро, юридически корректно.
  • Мы оказываем срочные услуги с результатом в день обращения.

Также мы осуществляем проставление штампа апостиль, легализацию, заверение чужого перевода (после его проверки) печатью нашего бюро переводов.

Чтобы узнать, сколько стоит перевод с нотариальным заверением, позвоните нам, прикрепите файл к письму по почте или через форму обратной связи на сайте.

Заказать обратный звонок

Офисы AWATERA в Москве находятся рядом на следующих станциях метро:

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Валидация аналитических методик

Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия

19.04.2024
Валидация аналитических методик — это гарантия того, что контроль качества фармацевтической продукции является надежным. Ее проведение обязательно для регистрации лекарственного препарата, запуска производства лекарственного средства на новой площадке и выпуска препарата для пациентов. В данной статье представлен упрощенный обзор общих теоретических и нормативно-правовых аспектов этой процедуры.
Особенности технического перевода AWATERA

Особенности технического перевода

12.04.2024
Согласно статистическим данным перевод технических текстов наиболее востребован во всех странах мира. В статье подробно рассказываем об особенностях и сложностях технического перевода, а также делимся многолетним опытом специалистов компании AWATERA.
Кирилл Масляев
Нотариальное заверение копии документа

Нотариальное заверение копии документов

05.04.2024
При обращении в государственные органы, частные компании и учреждения, вместо оригиналов документов зачастую необходимо предоставить их нотариально заверенные копии. В большинстве случаев такая копия равнозначна оригиналу с точки зрения юридической силы. Компания AWATERA предоставляет комплексное обслуживание клиентов, включая услугу «Нотариальное заверение копий документов», что делает процесс получения нотариально заверенных копий удобным, быстрым и доступным.
Екатерина Филина