Уважаемые клиенты, рады сообщить, что:

офис Медведково совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Строгино совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 15:00;

офис Бабушкинская совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00!

Медицинский перевод

Медицинский перевод

Рассчитать стоимость 3291 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией

Медицинский перевод охватывает тексты и материалы из таких областей, как медицина, фармацевтика, биология, биохимия, экология, ветеринария, медицинская техника и др. Каждая из этих областей имеет специфические направления, свои разделы.

Можно выделить следующие известные специализации в медицине: диагностическую медицину, исследовательскую медицину, включая фармакологические и клинические исследования; терапию, стоматологию, кардиологию, хирургию, ортопедию, дерматологию, эндокринологию, онкологию; педиатрию, психиатрию и т.д. Для каждой медицинской тематики существует своя терминология, отраслевая специфика – вплоть до особенностей стиля и формата медицинского документа. Поэтому при переводе медицинских текстов особенно необходимы узкопрофессиональные знания и опыт.

 

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Языки

Не срочно (8 стр*/сутки)

английский язык

580 руб/стр

испанский, французский, немецкий, итальянский языки

750 руб/стр

украинский, белорусский языки

500 руб/стр

армянский,  таджикский, узбекский языки

800 руб/стр

китайский, иврит, японский языки

1100руб/стр

редкие языки

1900 руб/стр

 

Не нашли стоимость перевода нужной языковой пары? Перейдите в раздел цены или задайте вопрос в on-line консультанте.

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Мы предлагаем следующие дополнительные услуги, сопровождающие письменный перевод:

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Востребованность медицинского перевода

 Медицина – быстро развивающаяся область науки и практики. Являясь частью естествознания, медицина в своём развитии тесно связана с достижениями биологических наук (биологии, генетики, анатомии, физиологии и др.), а также физики и химии. Техника способствует углублению научных исследований, улучшению методов распознавания болезней, нарушений здоровья, расширению и эффективности лечебных приёмов и средств.

Развитие это происходит посредством тесного международного сотрудничества: с одной стороны – медиков и научных работников, а с другой стороны – производителей медицинских препаратов и оборудования. Врачи и фармацевты, исследователи и практикующие медицинские работники, эксперты и специалисты в смежных научных областях  имеют возможность пользоваться результатами новейших исследований и разработок благодаря грамотно выполненным переводам медицинских и научных текстов.

В последнее время большим спросом среди россиян пользуются консультации иностранных специалистов, лечение за границей. В связи с этим часто заказывают переводы истории болезни, эпикриза, медицинских заключений и справок, выписки (расшифровки) из медицинских анализов и т.д.

Особенности медицинского перевода

Медицинские тексты содержат большое количество терминов, аббревиатур и специальных сокращений, что создаёт ряд сложностей при переводе.

Характерным для медицинских документов является: деперсонализация изложения, отсутствие эмоциональных оценок, категоричность и формализм. Язык медицинских текстов строг и точен. Двусмысленное словоупотребление, приблизительность формулировок, неточность терминов недопустимы.

Переводчику необходимо учитывать, для кого предназначается медицинский текст. В научно-популярной статье, которая будет размещена в журнале о здоровье, других периодических изданиях, говорить с читателем следует понятным и доступным языком, не обременённым терминами и научными формулировками. Материалы, содержащие результаты клинических исследований, должны быть написаны в формальном и строгом стиле, с обязательным использованием принятой терминологии, допускается "«научность» текста, предназначенного для медицинских специалистов и врачей. Иным будет перевод медицинской справки для получателей из «немедицинской сферы».

Перевод медицинских документов требует от переводчика максимальной смысловой точности. Очень часто от правильного перевода зависит достоверность информации, которую получит врач и изберёт, в итоге, правильное направление лечения. Ошибка при переводе может стать причиной неверных решений в медицинской практике и даже ущерба для клиента. С учётом этого, особую важность имеет редакторская проверка перевода, выполняемая специалистами с хорошим знанием двух языков, чаще всего имеющими медицинское образование или опыт работы в медицинской отрасли или соответствующей научной сфере.

Что мы предлагаем

В бюро переводов  «Трактат» работают медицинские переводчики и редакторы с двумя и более высшими образованиями. Нашими сотрудниками накоплен значительный опыт в переводе следующих видов документов:

·         Медицинские справки;

·         Клинические исследования;

·         Истории болезни и эпикризы;

·         Научные статьи, результаты медицинских исследований;

·         Описания фармацевтических препаратов;

·         Инструкции к медицинскому оборудованию;

·         Инструкции к лекарственным препаратам, сертификаты;

·         Специализированное медицинское программное обеспечение и др.

Перевод медицинских текстов в нашем бюро происходит по следующей стандартной схеме:

·         Анализ текста;

·         Составление глоссария;

·         Утверждение глоссария с клиентом;

·         Перевод переводчиком с опытом работы с медицинскими текстами;

·         Редактирование редактором, специализирующимся в медицинской или смежной отрасли

·         Вычитка носителем языка (по желанию клиента);

·         Корректорская, техническая правка (по согласованию с клиентом).

В зависимости от заказа некоторые пункты могут быть добавлены или исключены из перечня.

Зная важность медицинской документации, мы с особой ответственностью подходим к выполнению подобных заказов. Все медицинские тексты в нашем бюро переводят высококвалифицированные специалисты, имеющие международные сертификаты и дипломы признанных вузов, подтвердившие свою компетентность на практике. Переведённые материалы редактируются и, при необходимости, проходят дополнительную экспертную проверку и вычитку.

Наличие переводчиков медицинского профиля и соответствующих экспертов, проверенная временем система контроля качества – всё это позволяет нам гарантировать точный медицинский перевод, правильное использование соответствующей терминологии и особых требований клиента.

В бюро  «Трактат» вы можете заказать перевод медицинских документов со всех языков.

 

 
Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.