Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Литературное редактирование носителем языка

Исправление и редактирование перевода носителем языка (proofreading, editing, copyediting) – дополнительная услуга, оказываемая по запросу клиента.

Глубина правки носителем – аналогично стандартным видам редактирования. Корректура текста перевода (proofreading) может осуществляться как носителем, так и опытным редактором, не обязательно носителем иностранного языка, т.к. здесь основные функции — соблюдение норм перевода, грамматики, использование инструментов QAT (Quality Assurance Tools). Корректорская правка (proofreading and copyediting) предполагает исправление опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок, незначительных погрешностей стиля, а также недочетов, связанных с техническим оформлением текста. Цель — сделать текст перевода грамматически, стилистически и технически корректным. Для этого его нужно проверить на использование сквозной терминологии, норм британского и американского вариантов английского языка (для переводов на английский язык), а также правильность нумерационных рядов. При возможности, если это требование является частью спецификации на вычитку  носителем, — сверить текст перевода с оригиналом. Корректура – важнейшая часть процесса подготовки текстов к публикации (как на бумажном носителе, так и в электронном виде).

Стилистическое, литературное редактирование (editing) выполняется переводчиком, для которого иностранный язык перевода является родным. Ключевое преимущество такой услуги заключается в повышении стилистического качества уже имеющегося перевода, которое практически недостижимо в случае его редактирования переводчиком — носителем русского языка: неизбежно будут использованы так называемые русизмы – обороты и стилистические конструкции, которые носитель языка не употребил бы в данном контексте. Каким бы профессионалом ни был переводчик, иностранный читатель чувствует, является ли текст переводным или родным.

Такой  вид редактирования имеет  существенное значение для текстов явной стилистической выраженности, для книг и журналов, медийных и рекламных текстов, других маркетинговых материалов,  рассчитанных на широкую аудиторию, когда безупречный стиль изложения приобретает едва ли не первостепенное значение.

 В большинстве случаев к стилистической вычитке привлекаются либо переводчики, родившиеся и получившие высшее лингвистическое образование в стране, где целевой иностранный язык является официальным языком, либо переводчики, получившие высшее лингвистическое образование в России и переехавшие в страну, где иностранный язык является официальным, продолжившие там свою профессиональную деятельность и достигшие владения иностранным языком на уровне родного.

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе

Фото по E-mail
По E-mail

Фото курьером
Курьером

Фото почтой
Почтой

Что мы предлагаем

В бюро «AWATERA» вы можете заказать вычитку (корректуру) и редактирование переводов носителем любого языка. Мы предлагаем подобное редактирование в качестве дополнения к переводу, выполненному специалистами компании «AWATERA», а также как отдельную услугу.

Редакторская правка текста перевода нашими специалистами-носителями языка позволяет сделать текст безупречным с лингвистической точки зрения. После такой процедуры материал не будет оставлять впечатления переводного, напротив – будет восприниматься читателями так, будто он изначально написан на языке перевода.

Мы работаем только с проверенными специалистами, которые являются не просто носителями языка, а имеют высшее профильное образование (лингвистическое, филологическое и т.д.) и владеют русским языком на продвинутом уровне.

Востребованность

Редактирование текста перевода носителем языка (proofreading, copyediting and editing) – чрезвычайно актуальная услуга. Чаще всего её заказывают в следующих случаях:

  • документ предназначен для иностранных клиентов, партнёров и пр. (презентации компании, описание бизнеса, коммерческие предложения, рекламные тексты);
  • текст опубликован для широкой аудитории, круга читателей (контент сайта, материалы СМИ, «лента» новостей, контент веб-сайтов и т.п.);
  • материал имеет сверхважное значение (судебные решения, заключения аудиторов, экспертов, международные договоры)

Особенности

Корректорская и редакторская правка носителем языка предполагает:

  • прежде всего, исправление грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, синтаксических структур;
  • корректное обозначение дат, сроков, цифровых данных и обозначений, прочих прецизионных данных согласно нормам языка перевода;
  • исправление лексических неточностей, стилистических и логических ошибок, использование нестандартных художественных оборотов и идиоматических выражений;
  • сохранение точного смысла редактируемых материалов, приведение его в соответствие со всеми нормами языка перевода, с учётом отраслевых и культурологических особенностей, а также восприятия определённой иностранной аудиторией.

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Апостиль на свидетельство о рождении

Апостиль на свидетельство о рождении

29.03.2024
Свидетельство о рождении является необходимым документом для использования за границей. Оно может потребоваться при оформлении вида на жительство, для поступления в учебные учреждения или при оформлении иных документов на ребенка. В статье подробно рассказываем обо всех нюансах процесса. Специалисты компании AWATERA с удовольствием помогут вам в апостилировании документов.
Екатерина Филина
Обложка статьи о Гаагской конвенции

Страны-участницы Гаагской конвенции

22.03.2024
Все страны-участницы Гаагской конвенции – страны, в которых можно легализовать документы с помощью апостиля – история возникновения Гаагской конвенции – где проставить апостиль в России – в каких странах примут документы без легализации?
Анастасия Масюкова
легализация оаэ

Консульская легализация документов для ОАЭ в компании AWATERA

15.03.2024
Зачем нужна легализация документов РФ для ОАЭ и других стран Персидского залива
Юлия Суслова