|
,
затем обновите страницу. |
Художественный переводЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД | ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ | ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | ПЕРЕВОД ФИНАНСОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ | ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ САЙТОВ | МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД | ПЕРЕВОД И ДУБЛИРОВАНИЕ ФИЛЬМОВ |ЛЯПЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Перевод художественной литературы или литературный перевод не без оснований является одним из самых трудных видов письменного перевода. Далеко не каждый человек может позволить себе изучение произведений, считающихся сокровищами всемирной литературы в оригинале.
Культурное наследие европейских стран, мировая история, идеи философов древности и современности, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, - всё это становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков - специалистов по художественному переводу.
Читая произведение, переведенное с иностранного языка на родной язык, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально точной передачи смысла переводимого литературного произведения и сохранения неповторимого стиля его автора.
Такие материалы переводятся и редактируются только лучшими специалистами в области художественного перевода, с безупречным знанием как иностранного, так и русского языка, в том-числе специалистами-филологами и лингвистами, способными перенести текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения.
Мы предоставляем профессиональные услуги в области литературных и художественых переводов:![]() - художественный перевод прозы - романов, повестей, рассказов и т.п.
- перевод публицистики – очерков, критических и литературоведческих статей и т.п.;
- художественный перевод рекламных материалов;
- художественный перевод научно-популярныхизданий и публикаций - книг и брошюр, журналов, газет и т.п.;
- устный и письменный перевод аудиоматериалов - сообщений радио и телевидения, аудиокниг и т.п.;
- перевод эпистолярного творчества и воспоминаний писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства;
Также у нас есть опыт в переводах стихов и текстов песен с русского языка на различные языки мира и наоборот.
В художественных произведениях всегда отражается культура и традиции страны их автора. Поэтому переводчики, плохо знакомые с историей и культурой страны языка перевода, а также с особенностями местного менталитета, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения.
Переводчик художественной литературы должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова. Поэтому очень часто этим видом перевода занимаются поэты и писатели, которые далеко не всегда могут профессионально переводить, но конечный текст получается красивым и читабельным.
Незнакомые со сложностями и правилами перевода, такие «профессионалы» очень часто допускают ошибки и даже серьезные ляпы, а многие фразы оказываются далеки от вложенного автором смысла.
Это относится в том числе к фразеологизмам и идиоматическим оборотам, которыми часто наполнены художественные произведения. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Писатели часто прибегают к их использованию для придания особой окраски языку персонажей.
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Идиоматические обороты практически невозможно переводить буквально. Например, к таким абсолютно русским выражениям, как «ни зги не видно», «с гулькин нос», «хоть глаз коли» и т.п. очень редко можно подобрать абсолютный эквивалент. Причем похожие на первый взгляд выражения в разных языках могут нести совсем разный смысл.
ПРИМЕРЫ: В Англии с течением времени «иностранный» (или принадлежащий какой-либо стране) приобрело значение в смысле «непонятный», «непривычный».
Несколько английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»): Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде Dutch courage - храбрость пьяного
Dutch treat - угощение вскладчину
in dutch - в беде
to talk like Dutch uncle – читать мораль (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»). Климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Поэтому существует много английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»; «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11»)- «Семь пятниц на неделе»;
«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день».
Таких примеров можно приводить много. Нередко писатели прибегают к «игре слов», основанной на оттенках значения или звучания - к каламбурам, и это также одна из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь родном языке переводчика все эти слова не имеют сходного значения или даже обладают другой смысловой нагрузкой.
Хуже всего, когда переводчик, не слишком задумывается над смыслом слов, давая вроде бы широко известные эквиваленты, однако, при этом проявляет абсолютный непрофессионализм.
Например, по английски, John the Baptist – это Иоанн Креститель. Но во многих текстах, переведенных любителями, это переведено как "Джон Баптист". Также Saint Virgin переводится как "Святая Вирджиния" хотя на самом деле это Святая Дева).
К тому же, в любом языке имеются жаргонные слова и выражения, предельно тесно связанные с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать по-английски речь одессита или грузина? А такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводах с любых языков- словом, во всех странах мира. Обращайтесь в любой из офисов Бюро переводов Трактат. Адреса и телефоны можно найти внизу каждой страницы нашего сайта Воспользуйтесь удобной для вас формой связиВыберете наиболее удобный для вас офис в разделе контакты. Позвоните нам по телефону: +7 495 744 10 28. Вы также можете воспользоваться формой онлайн-заказа на любой из страниц нашего сайта, прикрепив материалы в виде электронных файлов. |
|
м."Текстильшики" (обслуживание корпоративных Москва Волгоградский проспект, 47, оф. 402, 404, 405 +7(495) 744-1028, (495) 665-3505 |
БАШНЯ на НАБЕРЕЖНОЙ м. "Международная"/"Выставочная" (обслуживание корпоративных Москва 123317, Пресненская наб., 10 (Краснопресненская наб. 18), блок С, офис 465 |
СЕВЕРНАЯ БАШНЯ м. "Международная"/"Выставочная" (обслуживание корпоративных Москва 123317, ул. Тестовская, 10, подъезд 1, оф. 1151, этаж 11 +7(495)723-5480 |
БАШНЯ ФЕДЕРАЦИЯ м."Международная"/"Выставочная" (обслуживание корпоративных Москва 123317, Пресненская наб., 12 Деловой комплекс "Федерация", Башня "Запад", этаж 41, офис +7(495) 792-23-17 |
|
м. "Чеховская" \ "Пушкинская" \ "Тверская" (обслуживание корпоративных Москва 107031, ул. Большая Дмитровка, дом 32, стр. 4 |
м. "Марксистская" \"Таганская" (обслуживание корпоративных Москва 109147, ул. Воронцовская 15/10, стр.5, офис 110 |
м."Тверская"\"Пушкинская"\"Чеховская" (обслуживание корпоративных Москва 127006, Дегтярный пер., дом 15, стр. 1 тел.: +7 (495) 749-58-49 |
м. "Белорусская" (кол.)\ "Маяковская" (обслуживание корпоративных клиентов и физических лиц ) Москва 125047, ул. 1-ая Тверская-Ямская, д.29/66, стр. 1 |
|
м. "Медведково" Новый офис! Москва, Заревый пр-д, д. 10, корп. 2, офис 19 Схема проезда
|
м. "Первомайская"\ "Щелковская" (обслуживание корпоративных Москва 105264, ул. 7-я Парковая, д.24, офис 101 |
м. "Отрадное" (обслуживание корпоративных Москва 127273, ул. Декабристов, д.38 |
м. "Кропоткинская" (обслуживание корпоративных 119034 Москва, Сoймоновский пр-зд, 7, стр. 1, офис 24 тел.:+7(495)72-481-72
|
|
м. "Щелковская" (обслуживание корпоративных Москва, 9-ая Парковая, 59, корп. 1 +7(495)792-21-73 +7(499)270-55-63 Схема проезда |
м. Печатники (обслуживание корпоративных Москва, Шоссейная 2 корп. 3, 3й эт. +7(495)792-23-06 +7(495)353-20-86 pechatniky@traktat.com Схема проезда |
|
г. Белгород (обслуживание физических лиц и корпоративных клиентов) 308024 г. Белгород, ул. Костюкова д. 2 |
г. Махачкала (обслуживание физических лиц и корпоративных клиентов) 367000, Респ. Дагестан, г. Махачкала, ул. Абубакарова, д. 115б, ДЦ Simolpress |
||