Юридический перевод

Юридический перевод с английского языка
Рассчитать стоимость
2763 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией

Юридический перевод включает перевод личных, судебных и деловых документов. Это одна из самых востребованных услуг среди частных лиц и корпоративных клиентов.

Международные отношения становятся все более насыщенными и разнообразными, запрос на профессиональный юридический перевод возрастает с каждым днём. Юридический перевод необходим для решения широкого круга задач.

  • Перевод личных документов на иностранный язык требуется для совершения различных действий за границей: покупка квартиры, получение образования, регистрация брака и т.д. Перевод личных документов на русский язык даёт возможность иностранцам использовать их на территории Российской Федерации
  • Перевод деловой документации заказывают компании, масштаб деятельности которых выходит за пределы одного государства
  • Перевод судебной документации: исков, кассационных жалоб, прошений, свидетельских показаний, судебных решений и т.п. – может понадобиться любому гражданину и любой компании при международных судебных разбирательствах

 

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Языки

Не срочно (8 стр*/сутки)

английский язык

580 руб/стр

испанский, французский, немецкий, итальянский языки

750 руб/стр

украинский, белорусский языки

500 руб/стр

армянский,  таджикский, узбекский языки

800 руб/стр

китайский, иврит, японский языки

1100руб/стр

редкие языки

1900 руб/стр

 

Не нашли стоимость перевода нужной языковой пары? Перейдите в раздел цены или задайте вопрос в on-line консультанте.

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Мы предлагаем следующие дополнительные услуги, сопровождающие письменный перевод:

 
  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Особенности юридического перевода

Юридический перевод, являясь смежной областью лингвистики и права, имеет ряд существенных особенностей, которые необходимо учитывать:

  • Абстрактность специальных юридических понятий и одновременно точность словоупотребления;
  • Различия в правовых системах разных стран;
  • Особый юридический стиль изложения и терминология.

юридический переводЧтобы выполнить качественный перевод юридических документов, недостаточно в совершенстве владеть языком и специализированной лексикой. Переводчику необходимо знание юридических основ и традиций страны, на язык которой осуществляется перевод, и конкретной области права, а также особенностей работы с разными видами юридической документации.

При переводе документов соблюдается особый юридический стиль изложения, который помогает избежать неправильного или двоякого толкования текста. Стиль юридического документа отличается формализмом, который проявляется часто в длинных предложениях, сложных оборотах и специфической терминологии. Большинство документов, относящихся к англо-саксонской системе права, составлены в стиле legalese (юридический стиль изложения), знание особенностей которого необходимо для правильного юридического перевода.

Неквалифицированный юридический перевод может стать причиной серьезных проблем. Во-первых, содержание многих юридических документов предназначено для совершения определенных действий, соответственно, неточный перевод может привести к негативному результату. Во-вторых, двусмысленно составленный юридический текст может быть истолкован не в вашу пользу. Избежать правовых рисков можно, доверив перевод юридической документации профессионалам.

Перевод юридических документов включает

Перевод личной документации:

  • перевод паспорта;
  • перевод трудовой книжки;
  • перевод свидетельства о заключении брака;
  • перевод свидетельства о расторжении брака;
  • перевод свидетельства о рождении;
  • перевод свидетельства о смерти;
  • перевод брачного договора;
  • перевод документов для получения визы;
  • перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.

Перевод деловой документации:

  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод договора страхования;
  • перевод страхового полиса;
  • перевод договора аренды (лизинга);
  • перевод трудового договора;
  • перевод кредитного договора и соглашения;
  • перевод международных соглашений и контрактов;
  • перевод финансового поручения и гарантии;
  • перевод сертификатов и свидетельств;
  • перевод лицензии;
  • перевод доверенности;
  • перевод печатей, штампов и т.д.

Что мы предлагаем

Бюро переводов  «Трактат» гарантирует квалифицированный юридический перевод со всех языков, включая английский, немецкий, итальянский, испанский, а также перевод на все иностранные языки.

Мы работаем с юридическими документами более 12 лет, качество наших переводов подтверждено временем. Вы можете быть уверены, что перевод вашего текста будет выполнен юридически грамотным переводчиком, компетентным в тонкостях конкретной юридической системы и области права. Среди наших штатных сотрудников есть редакторы-носители языка (билингвы), имеющие соответствующий опыт работы с юридическими документами.

При необходимости мы можем легализовать юридические документы, удостоверить их у нотариуса и поставить на перевод штамп апостиль.

Кроме того, мы предоставляем услуги устных переводчиков, если есть необходимость юридического перевода в ходе судебных заседаний, допросов, расследований или при совершении нотариальных действий (в случае требования к устному озвучиванию документов для иностранцев или на иностранном языке перед их нотариальным заверением). 

 

Нас рекомендуют

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.