Заверение перевода документов

Рассчитать стоимость
2881 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией

Нотариальный перевод предполагает перевод документа и его заверение у нотариуса. Процедуру, которую осуществляет нотариус, на официальном языке называют нотариальным удостоверением подлинности подписи переводчика. Таким образом, нотариус свидетельствует, что документ переведён профессиональным переводчиком и соответствует всем законодательным нормам. Нотариальное удостоверение придаёт переводу юридическую силу.

Для официального использования перевода российских документов за границей нотариального удостоверения в некоторых случаях может быть недостаточно. В зависимости от требований конкретной страны после нотариального заверения необходимо либо апостилировать перевод, либо осуществить его полную консульскую легализацию.

Что касается иностранных документов, то часто их нотариальное заверение возможно только после проставления штампа «апостиль» или консульской легализации – данная норма регулируется правовыми соглашениями между Россией и конкретной страной. Поставить «апостиль» или пройти процедуру консульской легализации необходимо в стране, выдавшей оригинал документа.

  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге
Стоимость услуг

 

Услуга Цена
техническое обеспечение нотариального заверения подлинности подписи переводчика 420 руб/док
срочное техническое обеспечение нотариального заверения подлинности подписи переводчика 840 руб/док
техническое обеспечение нотариального заверения копии документа 60 руб/стр
срочное техническое обеспечение нотариального заверения копии документа 120 руб/стр
техническое обеспечение нотариального заверения копий уставов и учредительных договоров 1000 руб/док
 
 
  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Мы предлагаем следующие дополнительные услуги, сопровождающие нотариальные услуги:

 
  • Цены
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Востребованность

Нотариально заверенный перевод личных документов, выданных в России, может понадобиться при самых различных ситуациях за границей: путешествие, заключение брака, представление интересов какого-либо лица, вождение автомобиля, совершение сделок (например, купли-продажи), получение медицинских услуг и т.д.

Отечественным компаниям требуется нотариально заверенный перевод корпоративной документации, если они развивают свой бизнес за рубежом, привлекают иностранные инвестиции, принимают на работу граждан других государств.

Нотариальное заверение перевода документов иностранцев, а также перевод корпоративной документации (например, перевод юридических, уставных, бухгалтерских документов и пр.) зарубежных компаний необходим для их легализации на территории Российской Федерации.

Особенности

Нотариальный перевод – лингвистическая и правовая процедура.

Как происходит нотариальное заверение

Содержание документа переводится, перевод подшивается к оригиналу. Заметим, что перевод может быть выполнен только дипломированным переводчиком, данные которого нотариус регистрирует в специальном реестре. Переводчик ставит своё имя и подпись под переводом. Затем нотариус заверяет подлинность подписи переводчика.

Необходимо учитывать, что существует категория документов, к которым нельзя подшить перевод: например, диплом об образовании, свидетельство о рождении, паспорт и т.д. В таких случаях перевод подшивается к нотариально заверенной копии документа. Так, перевод диплома подшивается к нотариальной копии диплома; перевод прав (водительских удостоверений, выданных в РФ) - к нотариальной копии прав; перевод некоторых свидетельств - к нотариальной копии соответствующих свидетельств и т.д.

 

При подготовке перевода для нотариального заверения важна не только достоверность перевода, но и его точное, чёткое, корректное оформление.

Переводчик должен знать и строго следовать всем требованиям и правилам. Особенно следует обратить внимание на следующее:

  • Название компании. Иностранные наименования компаний подвергаются транслитерации. При этом, рядом с транслитерацией наименования компании при первичном употреблении необходимо напечатать в скобках название на языке оригинала: «Майкрософт» (Microsoft). Далее в документе употребляется только русское написание: «Майкрософт».
  • ФИО. Имена людей необходимо транслитерировать и писать на русском языке во всем документе (Джон Смит). Однако если язык имени собственного отличается от языка документа, неизвестен, или нет уверенности в правильности транскрипции, то в скобках следует добавить оригинальное написание: Джон Смит (John Smith). При переводе с русского языка, если есть отчество, его необходимо указывать.
  • Адрес. Адрес транслитерируется (кроме индекса: он остаётся на языке оригинала), названия крупных населённых пунктов переводятся. Оригинальное написание адреса указывается в скобках. Формат адреса, указанный в оригинале, не меняется. Следует помнить, что существует традиционный перевод некоторых географических названий: Красная площадь (Red Square), Бульварное кольцо (Boulevard Ring), Садовое кольцо (Garden Ring), Третье транспортное кольцо (Third Transport Ring) и др.
  • Кавычки. В английском языке названия компаний пишутся без кавычек. Однако если в официальной документации (например, в учредительных документах) уже указано название на английском языке с кавычками, то необходимо использовать именно такое обозначение.
  • Ошибки. Если в оригинале уже есть какое-либо название на иностранном языке, содержащее ошибки, переводчик не имеет права употреблять правильный вариант: он должен использовать то написание, которое уже существует.
  • Сокращения. Если в документе встречаются сокращения, то их необходимо также «сокращенно» переводить. Например, Ltd, Plc, Inc., Corp. должны быть написаны соответственно: Лтд, Плс, Инк., Корп. То же самое касается перевода с русского языка: ул.(улица), пер. (переулок) будут написаны как: ul., per. Если же в документе слово указано полностью, то и перевод должен быть идентичным: Limited – Лимитед, улица – ulitsa.
  • Аббревиатуры. Аббревиатуры, принятые в одной стране, зачастую не всегда понятны в другой. Так, US надо переводить как США, а не как СШ. Чтобы не ошибиться в переводе аббревиатур, необходимо пользоваться специализированными справочниками.
  • Печати и штампы. Необходимо перевести всю информацию, содержащуюся в печатях и штампах.

Мы привели далеко не полный список нюансов, которые необходимо учитывать при подготовке перевода документа для нотариального заверения. Нотариальный перевод – непростая и кропотливая работа, требующая от исполнителя, помимо лингвистических знаний, аккуратности, опыта и ответственности.

Что мы предлагаем

Бюро переводов  «Трактат» осуществляет нотариальный перевод документов в Москве. Многолетнее сотрудничество с нотариусами, знание всех нюансов нотариального перевода позволяют нам оказывать клиентам максимально оперативный и качественный сервис.

Если Вам необходим нотариальный перевод паспорта, в том числе нотариальный перевод иностранного паспорта, то мы можем выполнить данную услугу в течение нескольких часов.

Перевод документов с нотариальным заверением осуществляется в любом офисе нашей компании.

Если Вам требуется апостиль документов или их полная консульская легализация, вы также можете обратиться в Бюро переводов  «Трактат».

Нас рекомендуют

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.