Синхронный перевод

Рассчитать стоимость
2818 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией

Синхронный перевод – это сложнейший вид устного перевода. Для синхронного перевода необходимо, как минимум, двое переводчиков (их работа происходит в паре), а также специальное техническое оснащение.

Переводчики находятся в отдельной кабине со звукоизоляцией. Присутствующие получают информацию через наушники. Перевод речи происходит в момент самой речи с задержкой в несколько секунд, что требует от специалиста способности мгновенно улавливать смысл сказанного и доносить его до слушателей.

Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашёптывание». Нашёптывание может происходить как с применением специального оборудования – шептала, так и без него. Такой перевод даёт возможность аудитории слышать не только переводчика, но и спикера. При нашёптывании без шептала перевод имеет индивидуальный характер: переводчик сидит рядом с клиентом и в буквальном смысле шепчет ему на ухо. Специальное оборудование же позволяет передать голос переводчика необходимому количеству людей, при этом он будет услышан даже в шумной обстановке (заводские цеха, масса людей).

  • Цены
  • Подробнее об услуге
 
Стоимость услуг (синхронный перевод)
  Минимум 4 часа 8 часов (рабочий день)
английский язык 6600 руб/час** 50000 руб**

испанский, французский, итальянский языки

6800 руб/час** 52000 руб**
немецкий и другие европейские языки, тюркские языки 7670 руб/час** 60000 руб**
ближневосточные и дальневосточные языки 9080 руб/час** 70000 руб**

 

Не нашли стоимость перевода нужной языковой пары? Перейдите в раздел цены или задайте вопрос в on-line консультанте.

 

  • Цены
  • Подробнее об услуге

Востребованность синхронного перевода

Синхронный перевод – более новый, по сравнению с последовательным, способ перевода. Со временем он стал преобладающим видом перевода на значимых и масштабных встречах и собраниях.

 Связано это с тем, что после Второй мировой войны резко увеличилось количество рабочих языков различных международных организаций, включая ООН, ЮНЕСКО, СБСЕ, НАТО, МАГАТЭ. Если раньше интернациональное общение происходило на двух языках: английском и французском, то теперь в течение одного мероприятия участники могли активно использовать русский, китайский, немецкий, испанский и др. Последовательный перевод на несколько языков значительно удлинял время мероприятий и утомлял присутствующих. Таким образом, появилась острая необходимость в массовой подготовке переводчиков-синхронистов.

Вскоре практичность и рациональность синхронного перевода были повсеместно оценены организаторами мероприятий. Сегодня синхронный перевод чрезвычайно востребован на конференциях, семинарах, презентациях, лекциях и других массовых событиях.

Особенности синхронного перевода

Качество синхронного перевода зависит от нескольких факторов. Во-первых, переводчик должен прекрасно владеть языком и разбираться в теме мероприятия. Во-вторых, переводчика необходимо обеспечить удобным местом работы и безупречно функционирующим оборудованием. И самое главное,  рекомендуется предоставлять переводчику письменные материалы по предстоящему событию, чтобы он имел возможность подготовиться и выполнить свою работу наилучшим образом.

Устный синхронный перевод позволяет:

• экономить время на перевод;

• обеспечивать аудитории максимальное удобство;

• переводить сразу на несколько языков.

Следует учитывать, что синхронный перевод наилучшим образом подходит для мероприятий формата конференций, семинаров или прочих многосторонних встреч; однако потери смысла, неизбежные при таком виде устного перевода, могут быть неприемлемы при обсуждении важных вопросов в двухстороннем формате. В этом случае рекомендуем выбрать услугу последовательного устного перевода. Также мы рекомендуем выбирать последовательный перевод при ограниченном бюджете, так как стоимость синхронного перевода значительно выше.

Что мы предлагаем

Бюро переводов «Трактат» предоставляет услуги синхронного перевода по России и за рубежом. Мы располагаем большим штатом высококвалифицированных переводчиков-синхронистов. Все наши сотрудники – это проверенные специалисты с успешным опытом работы на мероприятиях, проходящих на самом высоком уровне. Переводчики-синхронисты нашего бюро имеют свои профильные темы, соответственно, прекрасно владеют необходимой лексикой, имеют широкую эрудицию. Немаловажным является также умение грамотно строить речь, иметь хорошую дикцию и приятный голос.

Вы можете не беспокоиться о пунктуальности наших сотрудников и соблюдении ими делового этикета.

Если вы решили остановить ваш выбор на синхронном переводе, в нашем бюро вы можете также заказать необходимое техническое оборудование. Оно подбирается в зависимости от размера и особенностей помещения и количества слушателей – по этим вопросам вы можете получить подробную консультацию у наших специалистов.

Для координации работы нескольких переводчиков на мероприятии мы предоставляем проектного менеджера.

Нас рекомендуют

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.