Устный перевод

Рассчитать стоимость
2813 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией

Устный перевод имеет две основные разновидности: синхронный и последовательный.

В первом случае переводчик практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод; переводчик находится в специальной кабине, речь оратора он воспринимает через наушники, а сам говорит в микрофон. При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор закончит свою речь или её часть.

С развитием современных технологий стала возможна организация устного перевода с применением конференц-связи, т.е. в режиме онлайн.

  • Цены
  • Подробнее об услуге
Стоимость услуг (последовательный перевод)*
  Минимум 3 часа 8 часов          Переработка (более 8 часов)

английский язык

2200 руб/час 2200 руб/час 2200 руб/час

испанский, французский, немецкий, итальянский языки

2360 руб/час 2360 руб/час 2360 руб/час
украинский, белорусский языки 2300 руб/час 2300 руб/час 2300 руб/час
армянский,  таджикский, узбекский языки 2500 руб/час 2500 руб/час 2500 руб/час

китайский, иврит, японский языки

3540 руб/час 3540 руб/час 3540 руб/час
редкие языки 3540 руб/час 3540 руб/час 3540 руб/час
 

 

Стоимость услуг (синхронный перевод)
  Минимум 4 часа 8 часов (рабочий день)
английский язык 6600 руб/час** 50000 руб**

испанский, французский, итальянский языки

6800 руб/час** 52000 руб**
немецкий и другие европейские языки, тюркские языки 7670 руб/час** 60000 руб**
ближневосточные и дальневосточные языки 9080 руб/час** 70000 руб**

 

Не нашли стоимость перевода нужной языковой пары? Перейдите в раздел цены или задайте вопрос в on-line консультанте.

 

  • Цены
  • Подробнее об услуге

Востребованность устного перевода

Устный перевод востребован на многочисленных международных мероприятиях, которые проходят в нашей стране.

Устные переводчики участвуют в различных встречах, переговорах, форумах, симпозиумах, конференциях, выставках; сопровождают иностранные делегации, а также проводят экскурсии для зарубежных гостей.

Переводчики оказывают услуги и за пределами Российской Федерации. Например, устный переводчик необходим в заграничных поездках, если предстоит произнести речь перед иноязычной аудиторией.

Особенности устного перевода

Во время устного перевода у переводчика нет возможности уточнить значение слова в словаре, прослушать текст повторно для лучшего восприятия или исправить перевод после его выполнения.

Таким образом, условия диктуют, чтобы устный переводчик в совершенстве владел языком, а также имел профилирующие знания в конкретной области, если мероприятие носит узкоспециализированный характер. Только многолетний опыт и глубокое погружение в тему позволяют переводчику с первого раза верно воспринимать информацию и осуществлять адекватный устный перевод.

Кроме того, устный переводчик должен иметь достаточно высокий темп речи, безукоризненную дикцию и приятный голос.

Устный переводчик работает в непосредственном контакте с коммуникантами, часто в условиях обратной связи. Он должен понимать речь оратора - независимо от её правильности, темпа, произношения и индивидуальной манеры – и обеспечивать связь между говорящим и аудиторией.

Что мы предлагаем

Бюро переводов «Трактат» предоставляет услуги устного последовательного и синхронного (в том числе многоязычного) перевода, а также организует конференц-связь (например, для участия устного переводчика в телефонных переговорах). Если вы сомневаетесь, какой вид устного перевода оптимален для вашего события, вы всегда можете проконсультироваться с нашим менеджером.

Мы обеспечим полное взаимопонимание между участниками мероприятия, на каком бы языке они ни говорили. Понимая, что от перевода во многом зависит успех предприятия и имидж вашей компании, мы предъявляем к нашим сотрудникам особые требования:

  • совершенное владение языком;
  • грамотная речь и хорошая дикция;
  • знание правил общения в данной культурной среде;
  • соблюдение этикета;
  • понимание и использование профессионального сленга и терминов, в зависимости от тематики события.

Строгий отбор переводчиков минимизирует возможные коммуникационные риски на мероприятии.

По вашему желанию, вы можете заранее провести собеседование с переводчиком/переводчиками.

Для координации работы нескольких переводчиков на крупных мероприятиях мы предоставляем проектного менеджера.

 

Нас рекомендуют

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.