Заполняя эту форму и отправляя данные, Вы соглашаетесь на обработку и использование персональных и контактных данных в соответствии с пользовательским соглашением.

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

Сегодня об особенностях работы в ТРАКТАТЕ, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина

 

- Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе ТРАКТАТА?

- Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев). 

 

-  С каким количеством из них мы работаем постоянно?

- В среднем это сто человек в месяц. 

 

- Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

- Да. 

 

- Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

- В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас  заказы и  объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами.  Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще. 

- Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

- Первый шаг – прислать нам резюме на адрес vendor@traktat.com. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП. 

 

- Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в ТРАКТАТе?

- Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне. 

 

- Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?

- Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.

 

- А что насчёт оплаты, ТРАКТАТ оплачивает переводы в электронном виде?

- Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc).  Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского... фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.

 

- Софья, а какие языки можно считать редкими?

- Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик. 

 

- Среди внештатных сотрудников ТРАКТАТа есть такие специалисты?

- Да, безусловно.

 

- Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров ТРАКТАТа?

- Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

 

- Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов? 

- В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика  с языков  бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно.  Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с  этих языков. 

 

- То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?

- Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

 

- Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?

- Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго.  Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного.  Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.

 

- Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

- Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.

 

- С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?

- Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать - «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»

Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.

 

- Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению? 

- Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.

 

- Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?

- Да, у нас это бывает. Отличный пример - Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.

 

- Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?

- Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать. 

 

- По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?

- В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов. 

Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.

Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться   разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.  

Уважаемые клиенты!

  • офис Теплый стан совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;
  • офис Медведково совместно с нотариусом работает по субботам с 10:00 - 16:00;
  • офис Текстильщики физические лица НЕ ПРИНИМАЕТ!
  • в офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30!
  • офис Бабушкинская начал работу по субботам с 10:00 до 17:00!

Рады сообщить об открытии нового офиса "Крылатское"!

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.