Уважаемые клиенты!

офис Теплый стан совместно с нотариусом начал работу по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Медведково работает, но НЕ ЗАВЕРЯЕТ, по субботам с 10:00 - 17:00;

офис Таганская временно продолжает работать по графику 5/2 с 9:00 до 21:00, в выходные филиал НЕ РАБОТАЕТ!

 

с 25.07 - 07.08 офис Теплый стан НЕ РАБОТАЕТ!

Локализация сайтов в бюро переводов

Рассчитать стоимость 3397 - количество клиентов, воспользовавшихся этой функцией

Локализация – это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей другой страны или региона. Локализация веб-cайта, программного обеспечения, компьютерных игр необходима, если предполагается их распространение в другой языковой среде и культуре.

Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учётом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.

Локализацию сайтов, ПО, игр заказывают компании, стремясь открыть для себя новые рынки сбыта. Это значит, что потенциальным клиентам и партнёрам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории. 

 

  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге
Бюро переводов ТРАКТАТ также оказывает услуги консалтинга.
  • Дополнительные услуги
  • Подробнее об услуге

Особенности

Локализация – более широкое понятие, нежели просто перевод. При локализации должны быть изменены все элементы, которые не соответствуют культурным, юридическим, маркетинговым требованиям национального рынка и которые могут препятствовать успешной реализации продукции или сервиса в конкретном регионе. Локализовать - значит «настроить» продукт под целевую страну.

Локализация может быть полной или частичной. Полная локализация предполагает перевод и адаптацию содержания не только самой программы и интерфейса, но и справочной системы, пользовательской документации и прочих материалов.

Схематично процесс полной локализации выглядит следующим образом:

  • Извлечение текстовой информации из продукта (сайта, ПО или игры).
  • Составление и утверждение глоссария.
  • Перевод, редактирование, корректура (стандартный алгоритм письменного перевода).
  • Интеграция переведенного материала в продукт (сайт, ПО или игру).
  • Тестирование продукта в операционных системах, браузерах и прочих программах, используемых в тех регионах, для которых предназначается локализованная версия.
  • Локализация справочной системы (т.н. Справки), которая включает перевод, редактирование, корректорскую правку, а также преобразование скриншотов, техническую отладку, лингвистическое (на предмет соответствия переводу основной части) и функциональное тестирование.
  • Локализация документации. Данный процесс практически полностью повторяет алгоритм работы со справочной системой. Разница заключается лишь в том, что Справка существует только в электронном виде, документы же, как правило, нуждаются в печати. Соответственно, производится верстка и, при необходимости, печать материалов.

Подробнее об особенностях локализации сайтовПО и игр Вы можете прочитать на соответствующих страницах нашего портала.

Что мы предлагаем

Бюро переводов ТРАКТАТ оказывает полный комплекс услуг по локализации сайтов, ПО и игр. В нашей компании над локализацией совместно работают переводчики и программисты. При необходимости продукты тестируются носителями языка.

Заказывая локализацию у профессионалов, вы предупреждаете потенциальные технические и коммуникативные риски при выводе продукта или сервиса на иностранный рынок.

 

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.