Рассчитайте стоимость перевода

Перевод книги на русский язык в бюро переводов

Выполняя перевод книги на русский язык, переводчик обязан сохранить «лицо» творца произведения. Самостоятельно заниматься не рекомендуется. К примеру, как можно дословно перевести стихи? Ответ: никак. Их нужно писать заново. Но даже, если у вас обычный художественный перевод, то чтобы его выполнить вам фактически потребуется стать соавтором художественного произведения, т.к. каждая книга имеет свой неповторимый почерк, а специалист   должен обладать внушительными знаниями языка и хорошим умением применять эти знания на практике. Однако книги пишут на разные темы: юридическая, техническая, экономическая и т.д. А значит, переводчик должен знать не только языки, но и конкретную узкую тему. Желательно, он должен иметь свои книги по данной тематике. 
 
 Надо еще понимать, перевод книги на русский язык выполняется с разными целями: для себя, под заказ на фирму, для перепродажи в другой стране, для использования у себя на рабочем месте и т.д. Поэтому, переводчик должен еще и учитывать целевую аудитории (возраст, пол, степень подготовки к восприятию этой информации, культурные и социологические особенности, уровень образования и знаний, наличие которых предполагает чтение переведенной книги.  Таких специалистов трудно найти в небольших переводческих конторах в Москве, поэтому, мы рекомендуем обращаться в крупное бюро переводов такое как TRAKTAT: у нас есть такие переводчики-писатели на различные темы.
 
[custom:promo]

Информационная колонка

  • 16.10 офис Крылатское работает до 16:30 !
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30