Рассчитайте стоимость перевода

Художественный перевод

Благодаря художественному переводу возникла мировая литература. Имена национальных писателей и их произведения стали общеизвестными.

Это, в свою очередь, повлияло на взаимопроникновение различных культур, на формирование общечеловеческих ценностей.

Художественный перевод является особой разновидностью письменного перевода. Переводчик должен передать не только смысл произведения, но и его уникальную стилистику, настроение; сохранить, например, авторскую иронию или публицистические клише. Такой перевод затрагивает не только область лингвистики и филологии, но и область искусства.



Сегодня авторы художественных произведений, на каком бы языке они ни писали, стремятся выйти на международную литературную арену. Современные книжные магазины предлагают широкий выбор переведённых книг: большой популярностью пользуются американские, немецкие, французские, английские писатели.

Другой вид художественного перевода – перевод публицистических произведений. Сейчас существует много сайтов и периодических изданий с полностью или частично переведённым контентом.


Особенности художественного перевода
Художественный перевод текста предполагает адекватное соответствие оригиналу не только в лингвистическом, но и в эстетическом понимании. Существует безграничное множество средств достижения художественной образности. Успешное использование стилистических приёмов определяется литературным талантом и языковой находчивостью переводчика.
Художественный текст характеризуется наличием следующих элементов:

Эпитеты

Сравнения

Метафоры

Авторские неологизмы

Игра слов

Ирония

«Говорящие» имена и топонимы

Диалектизмы

Не всегда возможно передать на другой язык перечисленные выше и другие элементы художественного текста. В связи с этим, какая-то часть материала отбрасывается переводчиком или даётся не в собственном виде, а в виде различных эквивалентов.

Существует несколько групп слов, перевод которых должен полностью соответствовать оригиналу, т.е. быть дословным. К ним относятся: имена собственные, географические названия, научные и технические термины, названия месяцев, дней недели, числительные.

Бюро «Трактат» осуществляет перевод
  • Романов, повестей, рассказов, стихов и т.п.
  • Очерков, критических и литературоведческих статей и т.п.
  • Газетных и журнальных статей, текстов для радио- и телепередач
  • Других видов художественного письма

Художественный перевод осуществляется как с русского языка на иностранный, так и с иностранного на русский язык.

Даровитые переводчики-писатели нашего бюро с увлечением работают над прозой и стихами, очерками и эссе, журнально-газетными статьями и информационными заметками.

В работе над художественным текстом мы равняемся на таких мастеров, как В. Голышев, С. Апт, Р. Райт-Ковалёва, Н. Галь, Н. Любимов, В. Стенич и др.

К художественному переводу мы предъявляем следующие требования: точность, сжатость, ясность, литературность.

Информационная колонка

  • Офис Медведково совместно с нотариусом работает по субботам с 10:00 - 16:00
  • Офис Текстильщики физические лица не принимает
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30
  • Офис Бабушкинская начал работу по субботам с 10:00 до 17:00
  • Рады сообщить об открытии нового офиса «Крылатское»
  • Офис Тверская переехал по адресу: ул. Тверская, д.18, стр.1, 7 этаж, офис 719!
  • Офис Парк Культуры НЕ РАБОТАЕТ, преехал в офис Тверская !
  • Офис Теплый стан НЕ РАБОТАЕТ, переехал в офис Калужская !
  • Офис Текстильщики НЕ РАБОТАЕТ, переехал в офис Таганская !
  • Офис Беговая переехал в блок D, 8 этаж
  • 12.05 Офис Медведково НЕ РАБОТАЕТ