Рассчитайте стоимость перевода

Локализация

Локализация – это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей другой страны или региона. Локализация веб-cайта, программного обеспечения, компьютерных игр необходима, если предполагается их распространение в другой языковой среде и культуре.

Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учётом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.

Локализацию сайтов, ПО, игр заказывают компании, стремясь открыть для себя новые рынки сбыта. Это значит, что потенциальным клиентам и партнёрам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории.

Локализация – это важнейший инструмент для глобализации бизнеса
Она включает в себя перевод и адаптацию материалов для целевой аудитории нового рынка
55% пользователей

покупают продукты и услуги только на родном языке

Для охвата 90%

пользователей к 2020 году понадобится 48 языков

90% трудностей

локализации связаны с тем, что ее не включили в бизнес-процесс

Перевод сайтов

Перевод сайтов на более чем 80 языков

  • Перевод выполняют носители языка в несколько этапов
  • Сохраняются ресурсные строки и исходная верстка сайта
  • По завершении работы проводится лингвистическое тестирование: проверка локализованного сайта в интерфейсе браузера
Пост-поддержка

Перевод обновлений

Обновления, новости, статьи, отзывы клиентов теперь можно одновременно на обновлять на всех версиях сайта.

Никаких дополнительных трудовых затрат.

Локализация приложений

Перевод приложений перестал быть роскошью, он стал необходимостью

  • Мы переводим любой объем, от 1 слова
  • Унификация всей терминологии
  • Перевод носителями языка
  • 6 этапов проверки: переводчик, редактор, корректор, автоматические проверки, внутренний отдел контроля качества, лингвистическое тестирование (уже в контексте приложения)
Локализация программного обеспечения
Переводить новый контент и любые обновления теперь очень просто благодаря интеграции с вашей CMS системой.
Высокие стандарты качества
  • Наши услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011
  • Многоступенчатый процесс работы: переводчик, редактор, корректор
  • Закрепленная команда исполнителей, в которую входят носители языка из вашей индустрии
Гарантия точности терминологии
  • Создание новой или использование вашей существующей базы терминов (глоссарии)
  • Поддержка глоссариев в системах автоматизации переводов
  • Автоматический контроль за правильным употреблением терминов
Локализация компьютерных игр
Широкий спектр услуг по локализации компьютерных игр
  • Локализация интерфейса
  • Перевод и озвучивание диалогов
  • Локализация программ установки
  • Локализация веб-сайтов
  • Перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов

Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. Как происходит процесс локализации, можно прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.

В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет ещё одну особенность, речь о которой пойдёт ниже.

Локализацию игр необходимо осуществлять с учётом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на нашем рынке. Соответственно, при подобном сюжете может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, но сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.

Информационная колонка

  • 15.11 Офис Беговая работает с 12:30
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30