-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Перевод водительских прав
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на аттестат
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Медицинские заключения
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для автопроизводителей и OEM
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для машиностроения
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод для налоговой
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Нотариальный перевод
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Локализация
Локализация – это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей другой страны или региона. Локализация веб-сайта, программного обеспечения, компьютерных игр необходима, если предполагается их распространение в другой языковой среде и культуре.
Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учётом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.
Локализацию сайтов, ПО, игр заказывают компании, стремясь открыть для себя новые рынки сбыта. Это значит, что потенциальным клиентам и партнёрам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойЛокализация – это важнейший инструмент для глобализации бизнесаОна включает в себя перевод и адаптацию материалов для целевой аудитории нового рынка55% пользователейпокупают продукты и услуги только на родном языке
Для охвата 90%пользователей к 2020 году понадобится 48 языков
90% трудностейлокализации связаны с тем, что ее не включили в бизнес-процесс
Перевод сайтовПеревод сайтов на более чем 80 языков
- Перевод выполняют носители языка в несколько этапов
- Сохраняются ресурсные строки и исходная верстка сайта
- По завершении работы проводится лингвистическое тестирование: проверка локализованного сайта в интерфейсе браузера
Пост-поддержкаПеревод обновлений
Обновления, новости, статьи, отзывы клиентов теперь можно одновременно на обновлять на всех версиях сайта.
Никаких дополнительных трудовых затрат.
Локализация приложенийПеревод приложений перестал быть роскошью, он стал необходимостью
- Мы переводим любой объем, от 1 слова
- Унификация всей терминологии
- Перевод носителями языка
- 6 этапов проверки: переводчик, редактор, корректор, автоматические проверки, внутренний отдел контроля качества, лингвистическое тестирование (уже в контексте приложения)
Локализация программного обеспеченияПереводить новый контент и любые обновления теперь очень просто благодаря интеграции с вашей CMS системой.Высокие стандарты качества- Наши услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011
- Многоступенчатый процесс работы: переводчик, редактор, корректор
- Закрепленная команда исполнителей, в которую входят носители языка из вашей индустрии
Гарантия точности терминологии- Создание новой или использование вашей существующей базы терминов (глоссарии)
- Поддержка глоссариев в системах автоматизации переводов
- Автоматический контроль за правильным употреблением терминов
Локализация компьютерных игрШирокий спектр услуг по локализации компьютерных игр- Локализация интерфейса
- Перевод и озвучивание диалогов
- Локализация программ установки
- Локализация веб-сайтов
- Перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов
Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. Как происходит процесс локализации, можно прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.
В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет ещё одну особенность, речь о которой пойдёт ниже.
Локализацию игр необходимо осуществлять с учётом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на нашем рынке. Соответственно, при подобном сюжете может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, но сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.
Рассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Как мы переводили техническую документацию для китайского производителя на 4,5 тысячи страниц
06.09.2023Содержание: Техническую документацию от китайских производителей мы рекомендуем переводить с китайского языка.Татьяна НауменкоРабота в Катаре — Документы для трудоустройства
15.08.2023При найме на работу за границей к стандартным процедурам прибавляются легализация документов и получение рабочей визы.Третьякова НатальяКак получить гражданство и паспорт Таджикистана?
02.08.2023Оглавление: Таджикистан — красивая страна, удивляющая своими природными достопримечательностями и отличающаяся гостеприимнымТретьякова НатальяВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо