Медицинский перевод
| Медицинский перевод ТРАКТАТ — это гарантия точности. Мы работаем в 120 языковых парах. В нашем штате — лингвисты и редакторы со вторым образованием в сфере медицины или большим опытом в тематике. Каждый заказ проверяется несколько раз – в процессе и по завершении. |
Рассчитываем стоимость и срок перевода за 5 минут
Переводим на все языки
Многоступенчатая проверка качества с участием до 5 экспертов с профильным медицинским образованием
Работаем с физическими и юридическими лицами из любой страны
Предлагаем оперативное заверение перевода
Создаем и используем в переводе глоссарии специфических медицинских терминов узконаправленных тематик
Стоимость медицинского перевода
с английского языка на русский язык
*Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу стандартного перевода без учета скидок. Для расчета стоимости отправьте нам ваш документ и укажите, на какой язык его требуется перевести, чтобы мы рассчитали стоимость
Переводим любые виды медицинских документов
Дополнительные услуги
Медицинский перевод — это работа, где нет права на неточность. Ошибка в диагнозе, дозировке или формулировке заключения способна повлиять на лечение, решение консульства или исход страхового спора. Именно поэтому в бюро переводов «Трактат» к таким проектам допускаются только специалисты с профильной подготовкой и опытом работы с медицинской документацией.
Когда требуется
Чаще всего к нам обращаются в ситуациях, когда нужен перевод для лечения за рубежом, госпитализации, оформления визы или участия в международных исследованиях. Мы выполняем перевод медицинских документов на английский в Москве и других городах, а также работаем с европейскими языками.
На практике это:
- перевод медицинских справок, включая нотариальный;
- перевод медицинских карт, выписок и эпикризов;
- медицинские анализы — перевод результатов лабораторных исследований;
- перевод медицинских документов с английского на русский и в обратном направлении;
- перевод на немецкий и испанский языки.
Если требуется нотариальный перевод медицинских документов, мы организуем заверение в установленном порядке. Это особенно важно для подачи бумаг в государственные органы и зарубежные клиники.
Какие задачи мы решаем
Бюро переводов медицинских документов «Трактат» работает как с частными клиентами, так и с клиниками, фармацевтическими компаниями, производителями оборудования.
Выполняем медицинский перевод:
- письменный — заключений, направлений, договоров;
- технический — инструкций и описаний оборудования;
- текстов на русский язык и иностранные языки;
- научных статей для публикации;
- книг и учебных материалов;
- сайта для клиник и частных специалистов;
- договоров и страховой документации.
Отдельное направление — перевод английских медицинских статей и научных публикаций. В таких проектах важна не только точность терминологии, но и соблюдение стилистики научного текста.
Почему медицинский перевод требует экспертизы
Переводчик, выполняющий медицинский перевод, работает не по шаблону. Он должен понимать клинический контекст, ориентироваться в международных классификациях и корректно передавать латинские термины. Особенно это важно, когда речь идет о переводе медицинских документов на английский язык для зарубежных клиник.
Мы учитываем требования страны назначения и стандарты оформления. Например, перевод медицинских документов на английский в Москве для подачи в консульство отличается по структуре от варианта, предназначенного для внутреннего использования в России.
Если нужен медицинский перевод с английского на русский или требуется перевод медицинских текстов на русский язык для профильных специалистов, мы подбираем исполнителя с соответствующей специализацией.
Языковые направления
В бюро переводов «Трактат» доступны следующие направления:
- английский язык — перевод на русский и обратно;
- немецкий — в том числе перевод медицинский с русского на немецкий;
- испанский и другие европейские языки.
Английский медицинский перевод на русский язык остается самым востребованным направлением, особенно при работе с иностранными клиниками и публикациями.
Стоимость и сроки
Стоимость медицинского перевода зависит от объема текста, сложности терминологии и срочности выполнения. Цена рассчитывается прозрачно: вы заранее получаете коммерческое предложение и понимаете сроки сдачи.
Если требуется срочный перевод медицинской справки на английский язык или подготовка пакета документов для подачи в короткие сроки, мы организуем работу без потери качества.
Почему выбирают «Трактат»
Профессиональные медицинские переводы — это не просто услуга, а способ избежать рисков. В нашей компании каждый текст проходит многоступенчатую проверку. При необходимости подключается редактор с профильным образованием.
Если вам нужен перевод медицинских документов на английский, перевод медицинской документации для зарубежной клиники или подготовка научных материалов, бюро «Трактат» обеспечит точность формулировок и корректное оформление.
Медицинский перевод — это зона повышенной ответственности. И мы относимся к ней соответствующим образом.
ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*
*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2024 годТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваш запрос будет выполнен профессионалами и вы получите результат точно в срок
**по версии Nimdzi
Решаем любые задачи в области медицинских переводов следующих тематик:
- клиническая и доклиническая медицина;
- фармацевтика;
- стоматология;
- ветеринария;
- косметология;
- БАД;
- медицинское оборудование
и многие другие.
Предлагаем услуги верстки один к одному с оригиналом, локализации медицинских сайтов и приложений.
Собственная служба доставки по Москве: оперативнее и дешевле, чем услуги курьерских служб.
Дорожим каждым клиентом и выполняем заказы любого объема в удобные для вас сроки
Отзывы наших клиентов
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Варианты оплаты
Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве
сб: с 9.00 до 18.00
в Москве
Вопросы и ответы по медицинскому переводу
Чтобы узнать, сколько стоит медицинский перевод, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте узнать стоимость, сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.
Особенностями такого текста являются точность изложения, использование специальных медицинских терминов, задающих тематику, особенная стилистика. Если с другими тематиками подбор синонима или слова с похожим значением могут не сыграть существенной роли, то в этой сфере даже самая маленькая неточность может существенно повлиять на все содержание.
Медицинская тематика относится к наиболее строго регулируемым и сложным отраслям с чрезвычайно высокими правовыми стандартами. Незначительная ошибка может поставить под угрозу здоровье пациента и репутацию компании.
Так как цена ошибки очень высока, мы уделяем особенное внимание качественному переводу и многоступенчатой проверке.
Сроки выполнения перевода зависят от объема текста, формата документа, языковой пары перевода, сложности тематики и необходимости дополнительной проверки текста профильными редакторами. Мы можем выполнить срочный перевод в срок от одного до нескольких часов. В стандартном режиме скорость выполнения перевода составляет около 2 000 слов в день. При необходимости его скорость может быть увеличена за счет распределения перевода между несколькими исполнителями. Мы всегда уточняем ваши пожелания по срокам выполнения перевода и строго им следуем.
Верстка документов необходима для сохранения в переведенном документе исходного формата с учетом особенностей языка перевода (так как объем текста и состав слов в переведенном тексте меняется). Также верстка требуется, если исходный документ имеет нередактируемый формат, например PDF. Наши специалисты не работают в открытых источниках и используют только специализированные программы. Такой процесс позволяет подключить к работе внутренние глоссарии и сохранить конфиденциальность информации, содержащейся в тексте. После завершения перевода необходимо восстановить формат документа в соответствии с оригиналом, сохранить структуру, восстановить изображения, графики и прочие элементы текста. Благодаря верстке итоговый документ по формату будет полностью идентичен оригиналу. Если полное соответствие перевода не требуется, мы всегда готовы предложить упрощенный вариант перевода без сохранения исходного формата, в таком случае вы сможете получить перевод без верстки по более низкой стоимости.