Медицинский перевод

Переводы от бюро «Трактат» – гарантия точности медицинских документов
При работе с медицинскими документами одного лишь знания иностранного языка (даже на высшем уровне) недостаточно. Почему? Причина проста. Переводчик может не знать специальной терминологии, важных сокращений и аббревиатур. Кроме того, в медицинских текстах очень часто используется латынь. По этой причине работу лучше доверить специалисту, который не только в совершенстве знает язык, но и имеет профильное образование. Он без труда расшифрует все термины, сокращения, выполнит перевод с максимальной точностью.
Наша компания специализируется в переводах на многие языки мира. В штате работают специалисты с образованием в сфере медицины, которые быстро и качественно выполнят задание. Обращаясь в бюро переводов «Трактат», вы получаете:
- качественный документ, вычитанный редактором;
- вёрстку текста (при необходимости);
- документ с нотариальной печатью, который можно предоставлять иностранным партнёрам, в государственные учреждения
Мы гарантируем точность и правильность. Каждая работа проверяется несколько раз – как в процессе перевода, так и по его завершении.
Особенностями медицинского перевода являются точность, использование специальных терминов, задающих тематику, особенного стиля изложения информации. Если в случае с другими видами переводов подбор синонима или слова с похожим значением может не сыграть существенной роли, то в медицинских документах даже самая мелкая неточность может существенно повлиять на содержание всего документа.