Рассчитайте стоимость перевода

Устный перевод

Устный перевод имеет две основные разновидности: синхронный и последовательный.

В первом случае переводчик практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод; переводчик находится в специальной кабине, речь оратора он воспринимает через наушники, а сам говорит в микрофон. При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор закончит свою речь или её часть.

С развитием современных технологий стала возможна организация устного перевода с применением конференц-связи, т.е. в режиме онлайн.

Строгий отбор переводчиков минимизирует возможные коммуникационные риски на мероприятии. По вашему желанию, вы можете заранее провести собеседование с переводчиком/переводчиками. Для координации работы нескольких переводчиков на крупных мероприятиях мы предоставляем проектного менеджера.

Что мы предлагаем

Бюро переводов «TRAKTAT» предоставляет услуги устного последовательного и синхронного (в том числе многоязычного) перевода, а также организует конференц-связь (например, для участия устного переводчика в телефонных переговорах). Если вы сомневаетесь, какой вид устного перевода оптимален для вашего события, вы всегда можете проконсультироваться с нашим менеджером.

Мы обеспечим полное взаимопонимание между участниками мероприятия, на каком бы языке они ни говорили. Понимая, что от перевода во многом зависит успех предприятия и имидж вашей компании, мы предъявляем к нашим сотрудникам особые требования:

Cовершенное владение языком
Грамотная речь и хорошая дикция
Знание правил общения в данной культурной среде
Понимание и использование профессионального сленга и терминов, в зависимости от тематики события
Соблюдение этикета
Особенности устного перевода

Во время устного перевода у переводчика нет возможности уточнить значение слова в словаре, прослушать текст повторно для лучшего восприятия или исправить перевод после его выполнения.

Устный переводчик должен в совершенстве владеть языком, а также иметь профилирующие знания в конкретной области, если мероприятие носит узкоспециализированный характер. Только многолетний опыт и глубокое погружение в тему позволяют переводчику с первого раза верно воспринимать информацию и осуществлять адекватный устный перевод.

Устный переводчик работает в непосредственном контакте с коммуникантами. Он должен понимать речь оратора - независимо от её правильности, темпа, произношения и индивидуальной манеры – и обеспечивать связь между говорящим и аудиторией.

Востребованность устного перевода

Устный перевод востребован на многочисленных международных мероприятиях, которые проходят в нашей стране.

Устные переводчики участвуют в различных встречах, переговорах, форумах, симпозиумах, конференциях, выставках; сопровождают иностранные делегации, а также проводят экскурсии для зарубежных гостей.

Переводчики оказывают услуги и за пределами Российской Федерации. Например, устный переводчик необходим в заграничных поездках, если предстоит произнести речь перед иноязычной аудиторией.

Кроме того, устный переводчик должен иметь достаточно высокий темп речи, безукоризненную дикцию и приятный голос.

Информационная колонка

  • 16.10 офис Крылатское работает до 16:30 !
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30