Рассчитайте стоимость перевода

Услуги устных переводчиков на выставку

Ни одно международное мероприятие, не сможет пройти плодотворно и успешно, если для его проведения не будут привлечены специалисты-переводчики, способные обеспечить лингвистическое сопровождение на должном уровне. Мы отлично знаем, насколько важно для многих компаний и фирм успешное участие в специализированных семинарах, конференциях и выставках. Это и реклама продукции, и привлечение новых потенциальных клиентов, и прекрасная возможность рассказать о собственной продукции или услугах партнерам и инвесторам за рубежом.

В чем заключается работа переводчика на выставках?

Услуги переводчика на выставках отличаются от работы любого другого устного или письменного лингвиста. Помимо непосредственного перевода, такой специалист дополнительно выполняет целый ряд функций, выступая одновременно представителем компании, рекламным агентов, гидом и экскурсоводом. Он общается с потенциальными партнёрами и покупателями, раздает информационно-справочные материалы и привлекает внимание инвесторов к выставочному стенду.

Переводчик на выставку должен заранее получить необходимые для работы сведения и материалы, чтобы свободно ориентироваться в сфере деятельности компании, производимых ее товарах и оказываемых услугах. Это необходимо, чтобы специалист смог ответить на все вопросы иностранных гостей мероприятия.

Еще одним моментом, который должен учитывать устный переводчик на выставку – это особенности культур разных стран. То, что приемлемо и считается нормой в одном государстве, может восприниматься как серьезное оскорбление в другом. По этой причине, руководителям компаний, планирующим выход на международный рынок, следует заранее уточнить все эти нюансы и быть уверенными в том, что о них осведомлены переводчики.

Бюро переводов «Трактат» оказывает услуги переводческого сопровождения выставок, конференций, конгрессов и переговоров. Наши специалисты обладают обширными познаниями в нескольких областях, что позволяет им успешно справляться с:

  • Устным переводом.
  • Переводом материалов для стендов.
  • Переводом раздаточных материалов.
  • Переводом сайтов и презентаций.
  • Сопровождением делегаций и иностранных гостей.

Особенности работы переводчика на выставках

Переводчик на выставку в Москве, Московской области и в любых других городах нашей страны в работе использует узкоспециализированную терминологию, профессионализмы, сленг, в зависимости от ситуации, в которой требуется перевод. Также обязательным требованием является наличие богатого словарного запаса на обоих языках.

Еще одним моментом, который должен учитывать устный переводчик на выставку – это особенности культур разных стран. То, что приемлемо и считается нормой в одном государстве, может восприниматься как серьезное оскорбление в другом. По этой причине, руководителям компаний, планирующим выход на международный рынок, следует заранее уточнить все эти нюансы и быть уверенными в том, что о них осведомлены переводчики.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30