Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод каталогов любой сложности по доступным ценам

Каталог продукции – это информационный ресурс компании, который переназначен для демонстрации и продажи товара. Независимо от того идет речь об электронном или печатном издании к нему предъявляются определенные требования к оформлению, структуре и тексту. Весь каталогизированный материал должен быть функционален, что способно доставить массу проблем переводчику.

В бюро «ТРАКТАТ» Вы всегда можете заказать перевод каталогов на английский язык. Наши специалисты в совершенстве владеют иностранным языком, имеют профильное образование в различных отраслях, что позволяет им ориентироваться в продукции различного назначения, представляя ее на рынке с выгодной стороны.

Особенности перевода каталогов

При работе с каталогами переводчик должен быть предельно внимателен. С одной стороны, от него требуется показать товар лицом с помощью рекламного инструментария – качественных и интересных фотографий и соответствующего стиля изложения. Но с другой стороны, описание товара должно содержать подробную информацию, часто технического характера. Нельзя забывать об имидже компании, это требование имеет особое значение, если каталог готовится для престижных международных конференций, выставок и презентаций.

Выполняя перевод каталога на русский язык с английского и наоборот, лингвист должен:

  • Иметь большой словарный запас в сфере деятельности компании и ее целевой аудитории.
  • Уметь писать тексты для людей и адекватно переводить различные речевые обороты на обоих языках.
  • Знать, как показать товар лицом, избегая при этом откровенно недостоверной информации.
  • Быть грамотным, обладать творческим мышлением и гибкостью мышления.

Специалисты, которые занимаются переводом каталога, обязательно должны представлять ожидания и потребности потенциальных покупателей. Если перевод рекламно-презентационной части материалов не потребует узкоспециализированных знаний, то с технической частью контента сможет справиться лингвист с дополнительным техническим или медицинским образованием.

Переводчикам нашего бюро под силу справиться с заказами любой сложности. В наших силах выполнить перевод каталога продукции разного объема и тематики. Мы успешно выполним обработку специализированных изданий и материалов в печатном виде, в электронном, неизменно гарантируя своим клиентам безупречный результат без ошибок и опечаток.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

где проще легализоваться в Европе в 2025 году

Легализация в Европе в 2025 году: где проще и дешевле получить ВНЖ, ПМЖ и гражданство

16.05.2025
Статья посвящена тому, в каких странах Европы в 2025 году проще всего легализоваться — получить ВНЖ, ПМЖ или гражданство. В ней рассматриваются доступные миграционные программы (для фрилансеров, инвесторов, студентов, семей и т.д.), сравниваются условия в разных странах (Португалия, Испания, Греция, Польша и др.), а также даются советы по выбору наиболее подходящего варианта для переезда и законной легализации.
исследование устных последовательных и синхронных переводов

Исследование устных последовательных и синхронных переводов различных мероприятий

25.04.2025
Статья посвящена исследованию устных переводов, а именно последовательному и синхронному переводу на различных видах онлайн и офлайн мероприятий, таких как конференции, презентации, выставки, деловые переговоры и экскурсии. В статье рассматриваются особенности перевода в этих контекстах, различия между онлайн и офлайн форматами, а также влияние технологий на качество перевода.
перевод медицинских инструкций

Перевод медицинских инструкций

18.04.2025
Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере.
Екатерина Кшуманёва