Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Редактирование перевода

Дословный перевод текстов не учитывает лексических, грамматических особенностей другого языка. Поэтому в текстах остаются недопустимые стилистические, речевые ошибки. Это, в свою очередь, искажает смысл. Особенно опасны такие недостатки в технической и деловой документации. Чтобы получить адекватный перевод, документ необходимо отредактировать. Эту работу нельзя поручать людям, которые не владеют навыками деловой речи, не знают законодательства, далеки от научных и технических терминов. Чтобы избежать недоразумений с работодателем, законом, партнёрами, редактировать перевод должны специалисты.

Чужой язык имеет много подводных камней также в области орфографии, пунктуации, стилистики. Только качественная корректура поможет довести переведённый текст до идеала. Поэтому, если ошибки в документе могут создать вам проблемы в будущем, обращайтесь в наше бюро «ТРАКТАТ». У нас работают высококлассные редакторы с большим опытом, переводчики – специалисты в различных областях. Также мы сотрудничаем с носителями языка, что может предложить не каждое агентство. В результате вы получаете комплексную процедуру, которая улучшает качество созданного вами текста, полностью адаптируя его к условиям конкретной языковой среды. Если перевод осуществляет наше бюро, то редактирование и корректура входят в стоимость работы. Редакторскую вычитку носителем языка нужно заказывать отдельно. Её цена составляет 100% стоимости перевода.

Грамотно оформленный, с точки зрения языка, перевод обеспечит взаимопонимание и быстрое разрешение важных вопросов.

Оформление заказа

Чтобы начать сотрудничество, свяжитесь с нами по телефону, email или приезжайте в офис по адресу, указанному на сайте. Расскажите о задаче и требованиях. Мы проведём расчёты и сделаем выгодное предложение. Работаем с частными лицами и корпоративными клиентами. Заказ можно разместить на сайте. Готовую работу вам доставит курьер. Заказы принимаются круглосуточно.

Заказать обратный звонок

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Редактирование перевода

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Задача редактора

Результатом редактирования станет документ, в котором:

  • полностью сохраняется смысл текста-оригинала;
  • не будет сложных для восприятия целевой аудиторией фраз;
  • стиль соответствует конечной цели;
  • соблюдены правила правописания.

Поэтому работу по редактированию мы проводим в несколько этапов. На соответствие тексты проверяет специалист, владеющий как минимум двумя языками – оригинала и перевода, например, английским, французским, немецким или любым другим. Грамотное оформление – задача корректора.

Виды бумаг, нуждающихся в редактировании

Вам не придётся дополнительно редактировать тексты, если перевод делали в нашем бюро. В случае, когда вы обратились к услугам машинного перевода или собственным знаниям иностранного языка, рекомендуем заказать у нас редактирование таких бумаг:

  • личные документы;
  • юридические договоры;
  • техническая документация;
  • медицинские справки;
  • рекламные материалы;
  • доклады, презентации, другие подобные материалы.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Юридические переводы

Юридические переводы в эпоху международных санкций: риски, точность, ответственность

11.07.2025
Показать, почему юридические и комплаенс-документы требуют особо точного и квалифицированного перевода. Объяснить риски для B2B-компаний при выходе на международные рынки или взаимодействии с санкционными юрисдикциями..
Екатерина Кшуманёва
Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

04.07.2025
Статья расскажет о пяти распространённых ошибках, которые совершают при локализации сайтов, таких как игнорирование культурных различий, дословный перевод без контекста, технические недоработки и отсутствие тестирования. Цель — помочь избежать этих проблем и сделать локализацию по-настоящему эффективной.
Екатерина Кшуманёва
какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва