Рассчитайте стоимость перевода

Редактирование перевода

Редактирование и корректура, как правило, осуществляются на конечном этапе письменного перевода, однако могут являться и отдельной услугой.

Редактирование перевода – это исправление различных видов ошибок, присутствие которых в тексте не позволяет назвать его переводом хорошего качества: это исправление фактических, смысловых, терминологических, грамматических ошибок, стилистических несоответствий и т.д. При редактировании возможно значительное изменение текста, его структуры, отдельных фрагментов, фраз и слов.

Корректура – в большинстве случаев входит в процесс редактирования и представляет собой исправление грамматических ошибок, включая орфографические и пунктуационные ошибки; исправление фактических данных; также в корректуру входит проверка на соответствие требованиям к оформлению текста: правильное написание названий, заголовков, абзацев, использование табуляции, пробелов и т.п.

Востребованность

В редакторской правке и корректуре нуждаются разнообразные тексты: от деловых писем и технических инструкций до публицистических и художественных произведений.

Как правило, необходимость в редактировании возникает при переводе важных документов, предназначенных для специального, узкоотраслевого использования: технические руководства и описания, медицинские заключения, международные соглашения, судебные постановления и т.д. Любая двусмысленность, неточность, неверно использованный термин или ошибка в суммах и датах, обозначениях – могут привести к непониманию или неправильному пониманию текста, стать причиной негативных последствий. Редактирование позволяет обеспечить правильную передачу смысла, терминологическую точность, единообразие стиля, что имеет принципиальное значение для юридической, технической документации, деловых текстов.

Особенно важно осуществлять редакторскую правку текстов, имеющих важное имиджевое значение: контент сайта, PR-сообщения, корпоративные издания и буклеты, презентации, коммерческие предложения. Не секрет, что грамотный, вычитанный текст, верно расставленные акценты, безупречная стилистика документа, правильная подача информации повышают степень восприятия материала и, соответственно, эффективность коммуникации, обеспечивают успешное продвижение услуги, товара и компании.

Что мы предлагаем

Бюро «TRAKTAT» осуществляет корректуру и редактирование любых документов. Команда опытных редакторов-переводчиков, редакторов, корректоров, экспертов по качеству успешно работает со сложными техническими, медицинскими, юридическими, финансовыми, публицистическими, рекламными и другими материалами.

Отраслевые, узкоспециальные тексты вычитываются и исправляются профильными специалистами и редакторами-экспертами, при необходимости, носителями языка.

Наши корпоративные принципы предполагают бережное и внимательное отношение к каждому слову, поэтому тщательная, многократная и всесторонняя проверка текста является важнейшей частью нашей работы – мы выполняем её на самом высоком уровне.

При заказе письменного перевода в нашем бюро редактирование и корректура выполняются бесплатно; за исключением специальных заказов, когда необходима отдельная тщательная вычитка узким специалистом и/или носителем языка.

Особенности

Между редактированием переводов и обычных текстов есть существенные отличия. Специалист, вносящий правки в перевод, должен не только проверять текст на соответствие правилам грамматики, семантики, стилистики, но и обязательно учитывать специфические требования заказчика, соответствие корпоративным глоссариям, отраслевой терминологии, не забывая об основной задаче – проверке соответствия перевода смыслу оригинального текста.

При корректуре делового текста, кроме исправления фактических данных, иногда изменяется лексика, если она имеет просторечный характер (например, вместо слов «касательно», «касаемо», «деньги» – корректней написать «в отношении», «денежные средства»). Кроме того, в ряде случаев, когда оригинал содержит стилистические, грамматические ошибки, явные опечатки и фактические несоответствия (не тот год, опечатки в нумерации, сумме и т.п.), переводчик и редактор бюро переводов обращают внимание клиента на такие несовершенства оригинала.

Что проверяет (при необходимости - исправляет) редактор и редактор-корректор бюро переводов?
  • Соблюдение глоссария и инструкций заказчика (включая правильное использование отраслевой и корпоративной терминологии);
  • Адекватную передачу смысла материала: полноту текста перевода и фактическое соответствие данных;
  • Орфографию, пунктуацию, грамматику;
  • Корректное обозначение дат, времени, числовых данных;

Бюро «Трактат» осуществляет корректуру и редактирование любых документов. Команда опытных редакторов-переводчиков, редакторов, корректоров, экспертов по качеству успешно работает со сложными техническими, медицинскими, юридическими, финансовыми, публицистическими, рекламными и другими материалами, позволяет выявить и устранить недоработки переводчика или случайные ошибки и опечатки, гарантирует соблюдение норм перевода и соответствие оригинальному материалу.

Информационная колонка