Рассчитайте стоимость перевода

Локализация и перевод игр

Локализация игр – многопрофильная задача, требующая обширных знаний и навыков в самых разных областях: лингвистике, IT, культурологии, юриспруденции, маркетинге, истории, фольклоре, военном деле, технике и т.п.

Компьютерные игры ещё с 70-х годов прошлого века стали излюбленным способом проведения досуга среди детей и взрослых. Компании, выпускающие игры, распространяют их по всему миру. Стремясь создать игрокам максимальное удобство и повысить объемы продаж, разработчики, как правило, переводят продукт на язык местного населения.

Широкий спектр услуг по локализации компьютерных игр
  • Локализация интерфейса
  • Перевод и озвучивание диалогов
  • Локализация программ установки
  • Перевод и вёрстка печатных сопутствующих материалов
  • Локализация веб-сайтов

Перевод временами приходится не только втискивать в прокрустово ложе ограничений по длине строки, но и адаптировать таким образом, чтобы избежать упоминания рода и числа. Если нет указания на автора предложения, в тексте на английском языке бывает практически невозможно понять, о ком идёт речь – о мужчине или женщине, об одном человеке или нескольких. Если нет возможности выяснить, кто является автором фразы «So you came at last» и кому она адресована, её можно трактовать и как «Наконец-то ты пришла/пришёл», и «Вы пришли», и «вы пришли»… Следовательно, в этом случае лучше не опираться на буквальный перевод оригинала, а перефразировать, например, «Наконец-то наша встреча состоялась».

Таким образом, специалисты бюро переводов должны не только выполнить перевод, но и, при необходимости, дать свои рекомендации относительно элементов игры, которые желательно изменить. Такое заключение могут составить только опытные специалисты, хорошо знакомые с культурой и традициями конкретной страны, опираясь на поддержку профессиональных программистов.

Что мы предлагаем
Бюро переводов TRAKTAT имеет большой опыт в локализации игр для российского и иностранных рынков.
Оказывая услугу по локализации игр, мы:
  • 1
    Исследуем правовое поле и культурные особенности данного региона
  • 2
    Переводим текст
  • 3
    Переделываем графический контент
  • 4
    Записываем звук
  • 5
    Переводим маркетинговую документацию
  • 6
    Тестируем локализованную версию

Для реализации всего этого комплекса процедур в нашем распоряжении имеются профессиональные переводчики, редакторы, корректоры, программисты и менеджеры.

Информационная колонка.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00

  • 9 и 10 января Филиал Таганская по техническим причинам работает до 19:00

  • Филиал Башня на Набережной и филиал в Белгороде 30 декабря работают в обычном режиме, 31 декабря до 17:00

  • 30 декабря филиал Тверская работает до 16:00, а 31 декабря - до 17:00

  • В праздничные дни филиал Таганская работает по следующему графику:

    • 31.12.19 - с 9:00 до 19:00
    • 01.01.20 - филиал не работает
    • 02.01.20 - 06.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)
    • 07.01.20 - филиал не работает
    • 08.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)