Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод текстов в сфере инфраструктурного строительства

Инфраструктурное строительство – сложная и многопрофильная сфера деятельности, которая включает в себя планирование, проектирование, строительство объектов и создание соответствующей инфраструктуры. Сюда можно отнести всевозможные торговые операции и сделки с недвижимостью, при проведении которых жизненно необходимо в совершенстве владеть ситуацией. По этой причине перевод текстов в области инфраструктурного строительства с каждым годом становится более популярной услугой.

Сложности перевода текстов строительной тематики

Главной особенностью таких переводов является тот факт, что лингвист должен в совершенстве владеть языком и хорошо разбираться в спецификациях, проектных чертежах и схемах, которые являются обязательным элементом любого строительного документа.

Идеальным вариантом является ситуация, когда переводчик имеет строительное образование либо обладает большим опытом работы в этой сфере, в том числе навыками пользователя в специальных строительных программах. Такой подход позволит переводить отдельные элементы текста непосредственно в рабочей среде, а готовые чертежи распечатывать в нужном формате и на понятном для строителей, инженеров и архитекторов языке.

Имеет свои особенности и перевод строительных спецификаций. Несмотря на то, что он не требует использование различного софта, клиентам важно соблюдение правильной графической формы.

В каких случаях может потребоваться перевод?

Ситуации, когда может потребоваться перевод текстов и материалов в области инфраструктурного строительства случаются нередко.

Приведем распространенные из них:

  • заказчик и подрядчик представляют разные страны. Такое случается достаточно часто. Строительство может быть поручено иностранной компании или наоборот реализация проекта осуществляется в другой стране. В этом случае без комплексных услуг устного и письменного перевода не обойтись;
  • в проекте используются иностранные инвестиции. В этом случае возникает необходимость создания презентаций, составлении бизнес-планов, экономических обоснований и юридических документов, понятных зарубежным партнерам;
  • торговые сделки в строительной сфере. В этом случае может потребоваться перевод технических и эксплуатационных инструкций, сопроводительной и юридической документации.
Мы готовы в кратчайшие сроки выполнить перевод следующих документов:
  • тендерной документации;
  • изыскательных документов;
  • схем и чертежей;
  • проектно-строительной документации;
  • спецификаций и строительных требований;
  • строительных стандартов и норм;
  • инструкции и рекомендации по наладке, ремонту и эксплуатации.

Бюро переводов «ТРАКТАТ» – сплоченная команда высококлассных специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками. Наши переводчики имеют профильное образование в строительных и инженерных областях, что позволяет нам с успехом справляться с техническим переводом сложных и объемных материалов.

Специалисты ТРАКТАТ выполняют:

Технический перевод

Медицинский перевод

Последовательный перевод

Перевод научных текстов

Научный перевод

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва
что важно учесть при получении визы

Что важно учесть при получении визы?

20.06.2025
Статья подробно объясняет, как подготовиться к получению визы — начиная с выбора типа визы и заканчивая прохождением собеседования. Автор делится практическими советами по сбору документов, финансовым требованиям, бронированиям, взаимодействию с консульством и возможными подводными камнями. Также затрагивается тема отказов и шагов в случае неудачи. Цель — дать читателю пошаговое представление о визовом процессе и повысить шансы на успешное получение визы
Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории