Рассчитайте стоимость перевода

Синхронный перевод

Синхронный перевод – это сложнейший вид устного перевода. Для синхронного перевода необходимо, как минимум, двое переводчиков (их работа происходит в паре), а также специальное техническое оснащение.

Переводчики находятся в отдельной кабине со звукоизоляцией. Присутствующие получают информацию через наушники. Перевод речи происходит в момент самой речи с задержкой в несколько секунд, что требует от специалиста способности мгновенно улавливать смысл сказанного и доносить его до слушателей.

Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашёптывание». Нашёптывание может происходить как с применением специального оборудования – шептала, так и без него. Такой перевод даёт возможность аудитории слышать не только переводчика, но и спикера. При нашёптывании без шептала перевод имеет индивидуальный характер: переводчик сидит рядом с клиентом и в буквальном смысле шепчет ему на ухо. Специальное оборудование же позволяет передать голос переводчика необходимому количеству людей, при этом он будет услышан даже в шумной обстановке (заводские цеха, масса людей).

Бюро переводов «TRAKTAT» предоставляет услуги синхронного перевода по России и за рубежом. Мы располагаем большим штатом высококвалифицированных переводчиков-синхронистов. Все наши сотрудники – это проверенные специалисты с успешным опытом работы на мероприятиях, проходящих на самом высоком уровне. Переводчики-синхронисты нашего бюро имеют свои профильные темы, соответственно, прекрасно владеют необходимой лексикой, имеют широкую эрудицию. Немаловажным является также умение грамотно строить речь, иметь хорошую дикцию и приятный голос.

Особенности синхронного перевода

Качество синхронного перевода зависит от нескольких факторов. Во-первых, переводчик должен прекрасно владеть языком и разбираться в теме мероприятия. Во-вторых, переводчика необходимо обеспечить удобным местом работы и безупречно функционирующим оборудованием. И самое главное, рекомендуется предоставлять переводчику письменные материалы по предстоящему событию, чтобы он имел возможность подготовиться и выполнить свою работу наилучшим образом.

Устный синхронный перевод позволяет:
  • экономить время на перевод;
  • обеспечивать аудитории максимальное удобство;
  • переводить сразу на несколько языков.

Востребованность синхронного перевода

Синхронный перевод – более новый, по сравнению с последовательным, способ перевода. Со временем он стал преобладающим видом перевода на значимых и масштабных встречах и собраниях. Связано это с тем, что после Второй мировой войны резко увеличилось количество рабочих языков различных международных организаций, включая:

  • ООН, ЮНЕСКО
  • СБСЕ
  • НАТО
  • МАГАТЭ

Если раньше интернациональное общение происходило на двух языках: английском и французском, то теперь в течение одного мероприятия участники могли активно использовать русский, китайский, немецкий, испанский и др. Последовательный перевод на несколько языков значительно удлинял время мероприятий и утомлял присутствующих. Появилась острая необходимость в массовой подготовке переводчиков-синхронистов.

Вскоре практичность и рациональность синхронного перевода были повсеместно оценены организаторами мероприятий. Сегодня синхронный перевод чрезвычайно востребован на конференциях, семинарах, презентациях, лекциях и других массовых событиях.

Вы можете не беспокоиться о пунктуальности наших сотрудников и соблюдении ими делового этикета.

Если вы решили остановить ваш выбор на синхронном переводе, в нашем бюро вы можете также заказать необходимое техническое оборудование. Оно подбирается в зависимости от размера и особенностей помещения и количества слушателей – по этим вопросам вы можете получить подробную консультацию у наших специалистов.

Следует учитывать

Синхронный перевод наилучшим образом подходит для мероприятий формата конференций, семинаров или прочих многосторонних встреч; однако потери смысла, неизбежные при таком виде устного перевода, могут быть неприемлемы при обсуждении важных вопросов в двухстороннем формате. В этом случае рекомендуем выбрать услугу последовательного устного перевода. Также мы рекомендуем выбирать последовательный перевод при ограниченном бюджете, так как стоимость синхронного перевода значительно выше.

Информационная колонка

  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30
  • Офис Бабушкинская работает по субботам с 10:00 до 17:00
  • Офис Медведково работает по субботам с 10:00 до 16:00
  • Офис Тверская переехал по адресу: ул. Тверская, д.18, стр.1, 7 этаж, офис 719!
  • офис Беговая переехал в блок D, 8 этаж
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ !