Рассчитайте стоимость перевода

Перевод с/на корейский язык

Корейский язык своим происхождением восходит к концу 2 тысячелетия н.э. Древнекорейский язык можно разделить на две группы: северную – «пуёскую» и южную – «ханскую». На языке первой группы говорили племена Манчжурии и Северной Кореи, на языке второй группы – племена Южной Кореи, основавшие три ханских государства: Махан, Пхехан и Чхихан, в свою очередь, основавшее мощное (до IX века) королевство Силла с общенародным языком «силла», который в конце XVI века сменился новокорейским языком. На протяжении многих веков шло формирование и развитие диалектов корейского языка.

Корейский язык был создан группой корейских учёных в 1443 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого. Распространённое предание гласило, что царь Седжон придумал общий рисунок знаков, увидев запутанную рыболовецкую сеть. Царь Седжон объяснил, что он создал новую письменность потому, что корейский язык отличается от китайского, и использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простому люду. В то время грамоте обучались только мужчины, принадлежащие к аристократической прослойке общества, а большинство корейцев было безграмотно. Существует также легенда, что хангыль был изобретён буддистским монахом Соль Чхоном.

Проект хангыля был закончен в 1443 – 1444 гг. и опубликован 1446 году в документе, озаглавленном «Хунмин Чоным» («Наставление народу о правильных звуках»). Алфавит был назван по названию документа.

В 1504 году Ёнсангун, десятый царь династии Чосон, запретил изучение хангыля и наложил запрет на использование хангыля в документообороте. Впоследствии хангыль использовался лишь женщинами и малограмотными людьми. В качестве основного языка стала использоваться национальная письменность ханмун.

Последняя четверть XIX века знаменовалась в Корее мощным просветительским движением и быстрым распространением в Корее христианства. На этой просветительской волне корейский язык и национальная письменность ханмун стали широко использоваться в сферах образования, литературы и науки. В этот же период времени, после попыток Японии распространить своё влияние на Корейском полуострове, в стране поднялось национальное движение. Хангыль стал национальным символом.

После получения независимости от Японии в 1945 году Корея стала использовать хангыль в качестве официальной письменности.

В середине 1950х годов была разработана система транскрипции хангыля с использованием кириллицы.

Образование после второй мировой войны двух корейских государств, братоубийственная кровавая война и раскол страны привели неизбежно к разным путям языкового устройства. В южнокорейскую прессу и литературу, а со временем и в разговорный язык, вошло очень много заимствований из английского языка и американизмы. В Северной Корее появлялись заимствования из русского языка.

Что мы предлагаем

БП «TRAKTAT» может выполнить корейские тексты с переводом на любой язык мира. Накопившийся многолетний опыт работы, управление сложными лингвистическими проектами, наличие штатных переводчиков, редакторов, редакторов-носителей языка, позволяет нам оказывать полный спектр лингвистических услуг.

Информационная колонка.

  • Друзья!

    С 14.09.2020 наш офис AWATERA Москва Сити на Набережной начинает работу по новому адресу: Пресненская наб., д. 6, Деловой комплекс «Империя», стр. 2, под. 3, этаж 53, офис 5305/2.

    Для вашего удобства электронная почта [email protected], а также наш телефон 8-495-120-20-84 остаются прежними.

    До встречи в нашем новом офисе!

  • Друзья!

    Информируем вас о том, что по состоянию на 14 августа наши филиалы работают в прежнем режиме, кроме:

    Филиал Беговая - пн-пт: с 10:00 до 18:00

    Будем рады снова видеть вас в наших офисах!

  • Выгодное предложение для именинников!💥

    Любите получать подарки в свой День рождения? А компания TRAKTAT любит радовать своих клиентов приятными сюрпризами.

    🔥Мы запускаем новую акцию в честь дня рождения наших заказчиков - скидку 10% на весь заказ в компании. Все, что вам нужно, чтобы ее активировать, это предъявить документ, подтверждающий дату вашего рождения, в филиале TRAKTAT.

    Ждем вас!

  • Новая услуга — проставление апостиля через Минюст и ЗАГС. Теперь в Белгороде!

    Компания TRAKTAT стремится максимально облегчить жизнь своих клиентов. Мы охотно поможем вам сэкономить время и решим за вас все вопросы по легализации документов.

    Теперь уникальная услуга проставления апостиля через Минюст и органы ЗАГС доступна жителям Белгорода!

    Не беспокойтесь о легализации документов — оформите все через специалистов компании TRAKTAT! По всем вопросам обращайтесь в офис компании в Белгороде.

  • Компания TRAKTAT - теперь и в Калининграде! Компания TRAKTAT расширяет присутствие в регионах России — на этот раз открылся филиал в самой западной точке страны — Калининграде.

    Филиал будет оказывать основные услуги компании: письменный и устный перевод, нотариальное заверение и апостиль, локализацию на ключевые международные языки. Наработанный опыт компании TRAKTAT будет продолжен новым подразделением. Ждем вас по адресу Ленинский проспект, д. 7-9, офис 1.3!

  • Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96