Рассчитайте стоимость перевода

Локализация приложений

По данным международных статистических организаций к 2020 году более 90% всех профессий на рынке будут иметь отношение в IT-сфере. Так или иначе, бурное развитие e-коммерции обязывает локализировать программное обеспечение под нужды разных стран. Перевод компьютерных приложений, подгонка их под стандарты страны и называется локализацией приложений.

Для чего это нужно? Ни для кого не секрет, что основные финансовые потоки курсируют за рубежом, а значит, при разработке приложений нужно ориентироваться на иностранный рынок. Платный софт продаётся эффективнее на европейском рынке на 54%, а на американском – на 79%. Локализация приложений android и java – основная задача, с которой сталкиваются современные разработчики.

Мы локализируем
  • Мобильные приложения для android и java
  • Корпоративные сайты, магазины, экранные формы банкоматов
  • Видеоигры
  • Программное обеспечение и утилиты
Перевод компьютерных приложений
Адаптировать новый программный продукт к рынку становится всё труднее из-за увеличения переводоёмкости. Сейчас недостаточно просто сделать перевод интерфейса, нужна локализация java приложения и прочего софта:
  • Перевод технической и сопроводительной документации на продукт
  • Качественный перевод интерфейса с учётом национальных особенностей и сленга
  • Адаптация графики с учётом нюансов культуры и восприятия конкретного народа
  • Перевод руководства пользователя
  • Адаптация мер, дат, часовых поясов
  • Лингвистическое тестирование

Но даже на этом весь объём работ не заканчивается. Продукт не только нужно создать и перевести, но и прорекламировать.

Этапы локализации приложений

Работа по локализации отнюдь не заканчивается на переводе. Нужно провести целый комплекс работ по адаптации продукта под рынок и целевую аудиторию. Для этого мало быть просто переводчиком, важно разбираться в нюансах программирования и сферы реализации проекта.

Бюро ТРАКТАТ проводит такой спектр работ по локализации приложений android и java:

1
Сначала мы оцениваем объём работы переводчиков
2
Анализируем и подбираем стратегию локализации с учётом целевой аудитории
3
Переводим тексты, адаптируем графику
4
Носители языка перевода вычитывают и корректируют тексты
5
Второй уровень корректуры делает специалист в сфере реализации приложения
6
Составляем глоссарий по основным терминам и узким местам
7
Проводим финальный лингвистический контроль
8
Предоставляем финальную версию заказчику, вносим последние коррективы

Одним из наших проектов была локализация украинского интернет-магазина саженцев, который изначально был только на украинском языке.

После того, как мы сделали сайт мультиязычным (мы добавили русскоязычный интерфейс) конверсия интернет-магазина увеличилась в несколько раз

Помните, что поддержка нескольких языков в приложении или сайте в несколько раз увеличит вашу прибыль за счёт увеличения целевой аудитории.

А бюро переводов ТРАКТАТ сделает для этого всё возможное!

Информационная колонка.

  • 7 февраля филиал Крылатское работает с 13.00 По техническим причинам

  • 9 и 10 января Филиал Таганская по техническим причинам работает до 19:00

  • Филиал Башня на Набережной и филиал в Белгороде 30 декабря работают в обычном режиме, 31 декабря до 17:00

  • 30 декабря филиал Тверская работает до 16:00, а 31 декабря - до 17:00

  • В праздничные дни филиал Таганская работает по следующему графику:

    • 31.12.19 - с 9:00 до 19:00
    • 01.01.20 - филиал не работает
    • 02.01.20 - 06.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)
    • 07.01.20 - филиал не работает
    • 08.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)