Рассчитайте стоимость перевода

Особенности рекламного перевода

Перевод рекламного ролика на английский – адаптация оригинального текста под новые группы потребителей. Специалисты бюро переводов «Трактат», обладающие профильным образованием в сфере маркетинга и рекламы, способны создавать интересные и оригинальные инструменты, которые смогут обеспечить необходимый имидж заказчика на новом для него рынке.

Специалисты бюро переводов «Трактат» творчески и ответственно подходят к выполнению каждого заказа. Какая бы, задача не стояла перед нами – мы готовы с головой погрузиться в работу над Вашим проектом, гарантируя получение результата с учетом всех пожеланий.

Перевод рекламных материалов должен осуществляться с особой тщательностью и осторожностью. Нередко случается, что даже крупные и всемирно известные компании терпят серьезные убытки из-за неправильной трактовки оригинальных материалов, что приводит к непониманию и смешным казусам.

Рекламное агентство осуществляющее перевод должно тщательно изучить текст, его идею и направленность. В итоге название бренда или слоган может измениться, но при этом он становится максимально понятным и доступным для целевой аудитории.

Перевод эвфемизмов в рекламном дискурсе должен работать на имидж компании и обеспечивать успешный старт или эффективное продвижение продукта в новой языковой среде.

Преимущества сотрудничества с бюро переводов «Трактат» очевидны для каждого клиента:
  • креативная рекламная кампания – перевод на английский, французский или любой другой язык мира будет выполнен качественно и интересно;
  • точная передача смысла, философии и идеи рекламного продукта;
  • детальная проработка речевых оборотов, словосочетаний и приемов, используемых при рекламной кампании и переводе соответствующих материалов.

При необходимости над заказом работают несколько переводчиков и редакторов, верстальщики. По согласованию с клиентом, проводится дополнительная корректорская правка, вычитка носителем языка и профессиональная вёрстка документа.

Доступный рекламный перевод

Подавляющий сегмент рекламного рынка занимают видеоролики зарубежного производства. Их эффективность во многом зависит от того насколько грамотно будет выполнен их перевод. Перевод рекламных роликов требует от лингвиста вдумчивости и кропотливого подхода к решению поставленной задачи.

Зачастую вместо дословного перевода рекламных текстов используются эквивалентные формы, которые способны полно и всесторонне донести до конечного потребителя информацию. Дело в том, что перевод английских рекламных брендов на русский язык или же различных слоганов основан на метафорах, сравнениях и игре слов, которые выстраиваются на менталитете и социокультурных особенностях целевой аудитории. Перевод рекламных материалов должен осуществляться с особой тщательностью и осторожностью. Нередко случается, что даже крупные и всемирно известные компании терпят серьезные убытки из-за неправильной трактовки оригинальных материалов, что приводит к непониманию и смешным казусам.

Информационная колонка

  • 23.11 офисы: Таганская, Сити Башня на набережной, Белорусская, Измайлово, Кунцевская, Крылатское работают до 17:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30