Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод медицинских рецептов

Точный перевод медицинских рецептов позволяет человеку воспользоваться назначением врача в любой стране мира и получить необходимую помощь на отдыхе, в гостях или командировке. Как показывает практика, импортные лекарственные препараты, которые требуют длительного приема выгоднее приобретать в стране, где они производятся.

Россиянам, решившим совершить покупку медикаментом заграницей, следует помнить, что список рецептурных лекарств может различаться в разных странах. Например, во многих европейских государствах купить без рецепта можно жаропонижающие и противопростудные препараты, тогда как для приобретения антибиотиков, гормональных, сердечно-сосудистых лекарств необходимо назначение врача.

Чтобы купить сильнодействующий препарат в зарубежной аптеке российского рецепта с переводом будет недостаточно. Придется обратиться в местную клинику, где врач, ориентируясь на действующее вещество требуемого препарата, выпишет собственный рецепт или подберет аналог.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Перевод медицинских рецептов

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
При переводе медицинских рецептов лингвист должен учитывать следующие особенности:

  • Содержание рецептурных бланков могут различаться в разных странах. Ни в коем случае нельзя использовать дословную трактовку текста.
  • Рецепты, выданные в РФ, США, Германии и Англии обязательно содержат в себе название препарата и его действующего вещества на русском и латинском языке. Переводчик, который осуществляет перевод, должен разбираться в медицине и владеть устаревшим латинским языком.
  • При работе с медицинскими рецептами стандартного уровня владения иностранным языком будет недостаточно. Потребуется знание специальных медицинских и фармакологических терминов, сокращений, отдельных конструкций.

Высокое качество перевода рецептурных бланков и характеристик различных медицинских препаратов могут гарантировать профессиональные медицинские переводчики. Если Вы заинтересованы в результате, предлагаем Вам воспользоваться услугами нашего бюро переводов «ТРАКТАТ».

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва
что важно учесть при получении визы

Что важно учесть при получении визы?

20.06.2025
Статья подробно объясняет, как подготовиться к получению визы — начиная с выбора типа визы и заканчивая прохождением собеседования. Автор делится практическими советами по сбору документов, финансовым требованиям, бронированиям, взаимодействию с консульством и возможными подводными камнями. Также затрагивается тема отказов и шагов в случае неудачи. Цель — дать читателю пошаговое представление о визовом процессе и повысить шансы на успешное получение визы
Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории