Научный перевод

Публикация статей и текстов в зарубежных журналах невозможна без их грамотного перевода на язык, на котором выходит издание. Чаще всего это академический английский язык, давно ставший международным в научной сфере. При этом качество работы переводчика-лингвиста в таких вопросах играет первостепенную роль. Допущение малейших неточностей в терминах или искажение смысла текстаможет свести на нет все изначальные старания автора. Поможем подготовить и перевести материалы для публикации текстов в зарубежных журналах или для подачи на грант, включая труды в научной сфере. С соответствующими текстами работает команда опытных лингвистов и переводчиков, которые специализируются на конкретных тематиках. Перед сдачей текста на нужном языке обязательно проводится его перекрестная вычитка корректором и редактором.

Рассчитываем стоимость и срок перевода за 5 минут

Переводим на все языки

Многоступенчатая проверка качества с участием до 5 экспертов

Работаем с физическими и юридическими лицами из любой страны

Стоимость научного перевода

от 2,28 р
за 1 слово при переводе с английского языка на русский

Переводим любые виды научных текстов

Дипломные, курсовые работы, диссертации и другие исследовательские проекты
Публикации в международных журналах, базах данных, на форумах профессиональных сообществ
Материалы международных конференций, презентации и вебинары, касающиеся различных отраслей науки
Адаптация научной литературы
Подготовка аннотаций или развернутых комментариев для публикаций
Монографии

Дополнительные услуги

*Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу стандартного перевода.
Стоимость перевода по другим тарифам в других языковых парах рассчитывается по запросу

AWATERA — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*

*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2022 год
Доверие

AWATERA — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией

**по версии Nimdzi

99% заказов без рекламаций

Разработали уникальную систему менеджмента качества письменных переводов. Гарантируем полноту и достоверность информации, идентичность цифр, четкое следование профессиональной терминологии, сохранение установленной стилистики. Привлекаем группу отраслевых экспертов для дополнительной проверки.

Скорость доставки

Собственная служба доставки по Москве: оперативнее и дешевле, чем услуги курьерских служб.

Штатные письменные переводчики

Решаем любые задачи в области научного перевода: верстка один к одному с оригиналом, локализация и специфический отраслевой перевод, включая следующие области знаний:

  • медицина и фармакология;
  • науки о жизни (биология, астрономия, зоология, химия, геология, физика);
  • социальные науки (работы по антропологии, социологии, психологии, политологии, экономике);
  • математика,
  • а также другие научные области.
Экономия денег и времени

Среди наших преимуществ:

  1. Использование технологических новинок для оптимизации процесса и специализированные компьютерные программы (например, Translation Quality Assurance tools).
  2. Инструменты контроля качества.
  3. Оперативное выполнение больших объемов без потери качества.
  4. Вычитка документов опытными редакторами с медицинским или фармацевтическим образованием.
  5. Прием текста в любых форматах (документация в бумажном виде,  аудиозаписи речи, файлы в электронном виде DOC, PDF, PPT, RTF, FB2, JPG и многие другие.
  6. Штат специалистов для работы над узкопрофильными документами.
  7. Тематические глоссарии.
Все языки мира

В нашей базе более 17 000 проверенных переводчиков со всего мира

Испанский
Китайский
Итальянский
Французский
Немецкий
Английский
Японский
Казахский
Греческий
Любой объём

Дорожим каждым клиентом и выполняем заказы любого объема

Программа лояльности для юридических лиц

Накопительная система скидок до 12%
Скидка 20% на перевод личных документов
Скидка на частично повторяющиеся фрагменты текста
Скидка +1% в профессиональный месяц
Ведение глоссария и памяти переводов
Бесплатный перевод повторяющихся фрагментов

Отзывы наших клиентов

1 500 000
страниц
переведено за 2022 год
4,3
Средний рейтинг
на яндекс-картах
4,9
Рейтинг филиала «Таганская»
на яндекс-картах
5
Рейтинг на 2ГИС

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Вопросы и ответы по научному переводу

Чтобы узнать, сколько стоит научный перевод, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте узнать стоимость и сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.

Качество и выполнение работы опытным переводчиком — главные факторы получения технически и грамматически правильного документа. После завершения письменного перевода текст вычитывается корректором и редактором. При необходимости подключаются верстальщики. Компания AWATERA также предлагает услугу вычитки носителем языка. Дополнительная услуга, если перевод производится не на русский язык: вычитка текста носителем.

Сроки выполнения научного перевода зависят от объема текста, формата документа, языковой пары перевода, сложности тематики и необходимости дополнительной проверки текста профильными редакторами. Мы можем выполнить срочный перевод от одного до нескольких часов. В стандартном режиме скорость выполнения перевода составляет около 2 000 слов в день. При необходимости скорость перевода может быть увеличена за счет распределения перевода между несколькими исполнителями. Мы всегда уточняем ваши пожелания по срокам выполнения перевода и строго им следуем.

При научном переводе на немецкий, китайский, испанский или любой другой язык страны необходима кропотливая работа. Суть научных текстов заключается в подробном анализе и аргументированном объяснении проблемы (особенно в научных статьях, описывающих результаты исследований, гипотезы, теории и т.д.). Задача — точно интерпретировать данные языка и донести научный материал до читателя в манере, схожей, если не идентичной, со стилем оригинала. Это условие разветвляется на несколько задач, с которыми сталкиваются эксперты и переводчики.

Предварительно, прежде чем переводить текст, лингвисты разбираются в терминологии и локализации языка, особенностях сферы и специфики аудитории, для которой написан документ. Потребуются специалисты со специальным образованием и опытом выполнения аналогичных работ. Со стороны переводчика требуется скрупулезный сбор информации ― настоящее исследование.

Такие тексты изобилуют профессиональной терминологией и жаргоном, зачастую непонятными для широкой публики. Чтобы получить результат высокого качества, переводчики должны сочетать владение двумя языками и знания в выбранной области. Ученые часто вводят новые термины в своих научных работах, и для лингвиста довольно сложной задачей является выбор правильного способа адаптации нового слова в текст. Они должны быть готовы переводить научно-технические термины и адаптировать текст для целевой аудитории.

Стилистика языка будет отличаться в зависимости от отрасли, но всем тематикам присущи общие особенности, информация о которых должна быть хорошо структурирована в голове лингвиста, наравне с отточенной техникой перевода и точными знаниями. Это строгий и монотонный стиль языка, структура с длинными сложноподчиненными предложениями, которые подробно передают информацию, особенные грамматические структуры.

Верстка документов необходима для сохранения в переведенном документе исходного формата с учетом особенностей языка перевода (так как объем текста и состав слов в переведенном тексте меняется). Также верстка требуется, если исходный документ имеет нередактируемый формат, например PDF. Наши специалисты не работают в открытых источниках и используют только  специализированные программы. Такой процесс позволяет подключить к работе внутренние глоссарии и сохранить конфиденциальность информации, содержащейся в тексте. После завершения перевода необходимо восстановить формат документа в соответствии с оригиналом, сохранить структуру, восстановить изображения, графики и прочие элементы текста. Благодаря верстке итоговый документ по формату будет полностью идентичен оригиналу. Если полное соответствие перевода не требуется, мы всегда готовы предложить упрощенный вариант перевода без сохранения исходного формата, в таком случае вы сможете получить перевод без верстки по более низкой стоимости.