Top.Mail.Ru
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Переводчик на конференции

Профессиональный устный переводчик на конференции выступает от лица компании и помогает провести успешные переговоры, подчеркивая статус участников.

Лингвистическая компания AWATERA предлагает профессиональных устных переводчиков на международные конференции с участием иностранных партнеров, инвесторов, поставщиков. Предоставляем услуги профессионального синхронного и последовательного перевода для конференций.

Синхронный перевод выполняется почти одновременно со спикером, практически в режиме реального времени — с отставанием в 3-4 секунды. Синхронный перевод для продолжительных мероприятий выполняют несколько переводчиков. Во время последовательного перевода переводчик стенографирует определенный фрагмент речи говорящего в блокнот и переводит во время паузы.

Опытные переводчики нашего бюро в совершенстве владеют иностранными языками. Они помогут наладить контакт и достичь взаимопонимания во время международных конференций.

Работаем по всему миру.

Виды устного перевода на конференции
  • Полное сопровождение конференций, симпозиумов и конгрессов.
  • Выступления и речи на презентациях и выставках.
  • Перевод-сопровождение тренингов.

Переводчик на деловые встречи и переговоры

Тема конференции может быть любой — от промышленности и науки до экономики и политики. На каждую тему найдём в своей базе переводчика с опытом работы или образованием по соответствующей тематике.

Если необходимо организовать профессиональное лингвистическое сопровождение конференций, семинаров, тренингов и выставок, мы поможем найти грамотного и ответственного переводчика, который в совершенстве владеет одним или несколькими иностранными языками, и при этом готов взять на себя разрешение организационных и технических вопросов. Подберем переводчика или группу переводчиков, учитывая масштаб и тему конференции, а также языковой состав участников.

Трудности устного перевода конференций

При устном переводе конференций высочайшие требования предъявляются к когнитивной и профессиональной закалке лингвиста. От такого переводчика требуется:

  • Способность в короткие сроки обрабатывать большие объемы информации, работая на протяжении длительного времени.
  • Умение своевременно ориентироваться в ситуации.
  • Быстрая адаптация к условиям работы, учет специфики изложения докладчика, зачастую излишне сложных предложений и конструкций речи.
  • Большой словарный запас, отличная дикция и грамотная речь.
  • Знание предмета и смежных областей.
  • Стрессоустойчивость, коммуникабельность и пунктуальность.

Лингвисты бюро переводов AWATERA соответствуют всем вышеперечисленным критериям.

Профессиональный устный перевод для конференций от компании AWATERA

Лингвистическая компания AWATERA ― это 20 лет опыта перевода и юридического сопровождения, офисы в России, США, ОАЭ, Казахстане и на Кипре.

Наши переводчики успешно справляются с задачами как устного, так и письменного перевода и сопровождения конференций в различных странах.

Мы предлагаем:

  • Услуги перевода на 120 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, корейский, португальский, польский, болгарский, финский, украинский, белорусский, чешский, арабский, иврит, греческий, турецкий, таджикский, азербайджанский, узбекский, армянский, вьетнамский и многие другие. Уточняйте языковую пару у наших менеджеров при составлении заявки.
  • Перевод любой сложности ― в том числе, срочный перевод в день обращения.
  • Адекватные цены.
  • Услуги квалифицированных переводчиков.
  • Высокое качество переведенных текстов и постоянный многоуровневый контроль, который выполняется носителями языка, редакторами, специализированными программами и экспертами.

Уточнить цену услуг переводчика на конференции, задать вопросы или заказать перевод можно через форму ниже

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Апостилирование документов

Апостилирование документов

26.04.2024
Для зарубежной поездки важно правильно подготовить и легализовать документы. Упрощенный вариант легализации — апостилирование документов. В статье специалисты AWATERA подробно рассказывают о процессе апостилирования.
Юлия Суслова
Валидация аналитических методик

Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия

19.04.2024
Валидация аналитических методик — это гарантия того, что контроль качества фармацевтической продукции является надежным. Ее проведение обязательно для регистрации лекарственного препарата, запуска производства лекарственного средства на новой площадке и выпуска препарата для пациентов. В данной статье представлен упрощенный обзор общих теоретических и нормативно-правовых аспектов этой процедуры.
Особенности технического перевода AWATERA

Особенности технического перевода

12.04.2024
Согласно статистическим данным перевод технических текстов наиболее востребован во всех странах мира. В статье подробно рассказываем об особенностях и сложностях технического перевода, а также делимся многолетним опытом специалистов компании AWATERA.
Кирилл Масляев