Перевод медицинских отчетов
Большая часть нововведений поступают в Россию из-за рубежа, возникает необходимость точного перевода медицинских отчетов, докладов и презентаций. Работа с такими материалами требует от лингвиста отличного владения иностранным языком и знания специфики темы перевода.
При выполнении медицинского перевода отчетов, мы нередко обращаемся за консультацией узких специалистов, ищем информацию в новейших справочниках и на специальных форумах, что осложняет обработку текста, позволяет нам гарантировать неизменно высокое качество готовой работы.
Перевод медицинских отчетов накладывает на лингвиста высокую степень ответственности, так как любая неточность или ошибка может стоить жизни. При работе с отчетами, докладами и результатами исследований специалист сталкивается с большим количеством специальных терминов и определений, названиями препаратов, диагнозов, сложными сокращениями и аббревиатурами, верная трактовка которых возможна при наличии профильного образования в этой области.
Переводы медицинских отчетов осуществляются нами с русского языка на восточные и европейские. Каждый текст проходит обязательную проверку на грамматические и пунктуационные ошибки.