Расчитать стоимость перевода

Услуги перевода публицистических текстов

Каждая газетная публикация скрывает в себе эмоциональную окраску, которая призвана «зацепить» читателя и оставить у него впечатление о прочитанном. В таких статьях используются различные метафоры, образные сравнения, идиомы и двусмысленные выражения. Эти приемы роднят публицистический стиль с художественным.

На что обратить внимание при переводе публицистических материалов?

Газетным и публицистическим материалам свойственна краткость и лаконичность изложения и творческий подход к построению заголовков. Важно, чтобы при переводе публикаций учитывались обе эти особенности. Чтобы передать смысловую нагрузку и яркость заголовка допускается использование синонимов и эквивалентных вариантов иностранных слов.

Еще одной специфической особенностью перевода газетно публицистических текстов является их содержание. В статьях рассказывается о явлениях и событиях, которые могут быть интересны и доступны для понимания широкому кругу читателей, которые могут не разбираться в специфической терминологии. Задача переводчика – изложить факты, при этом обозначить понятия и явления доступным языком. Исключением могут стать специализированные издания, предназначенные для узкого круга профессионалов.

При публицистическом переводе необходимо уделить внимание передаче разноплановости лексических форм, клише и неологизмов.

Команда бюро переводов «AWATERA» готова оказать лингвистические услуги в сжатые сроки и по приемлемой цене. У нас работают лингвисты, в совершенстве владеющие иностранными языками, обладающие теоретическими знаниями и практическим опытом.

Варианты получения перевода

В офисе
По E-mail
Курьером
Почтой
Особенности перевода маркетинговых публицистических текстов
Особенности перевода публицистики

От переводчиков, оказывающих услуги в этой сфере требуется:


  • слова и выражения, описывающие экономическую и политическую ситуацию в той или иной статье;
  • название органов государственной власти, политических партий и объединений;
  • заголовки статей – игра слов, метафоры и идиомы создают много сложностей при переводе. Малейшая ошибка или неточность могут привести к изменению эмоционального окраса, который изначально был вложен в заголовок автором текста.

Перевод публицистических текстов на английский потребует от переводчика великолепного знания иностранных языков. Необходимо отлично разбираться в сложившейся в мире политической и экономической ситуации, знать имена видных политических деятелей, знаменитостей, актеров, блогеров и прочих медийных личностей. Исходя из этого, рационально будет обратиться за получением квалифицированной помощи у специализированных компаний. Заказать услугу перевода публицистических текстов Вы можете в бюро переводов «AWATERA».

Публицистические текстов отличаются наличием в тексте использования различных тем и стилей изложения. Среди публицистических текстов очень много существует много жанров, и между собой они схожи. Все публицистические тексты объядиняет функция воздействия, так как такие тексты создаются для массы людей

Именно из-за большого количества особенностей перевода публицистических текстов оказывать такие услуги должны профессиональные переводчики и лингвисты.

Расчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша