Рассчитайте стоимость перевода

Услуги перевода публицистических текстов

Каждая газетная публикация скрывает в себе определенную эмоциональную окраску, которая призвана «зацепить» читателя и оставить у него определенное впечатление о прочитанном. В таких статьях нередко используются различные метафоры, образные сравнения, идиомы и двусмысленные выражения. Все эти приемы роднят публицистический стиль с художественным.

На что обратить внимание при переводе публицистических материалов?

Газетным и публицистическим материалам свойственна краткость и лаконичность изложения и творческий подход к построению заголовков. Важно, чтобы при переводе публикаций учитывались обе эти особенности. Чтобы передать смысловую нагрузку и яркость заголовка допускается использование синонимов и эквивалентных вариантов иностранных слов.

Еще одной специфической особенностью перевода газетных и публицистических материалов является их содержание. В статьях рассказывается о явлениях и событиях, которые могут быть интересны и доступны для понимания широкому кругу читателей, которые могут не разбираться в специфической терминологии. Задача переводчика – максимально точно изложить факты, при этом обозначить понятия и явления простым и доступным для обывателя языком. Исключением могут стать специализированные издания, предназначенные для узкого круга специалистов и профессионалов.

При переводе газетных и публицистических статей необходимо уделить внимание передаче разноплановости лексических форм, клише и неологизмов.

Специалисты бюро переводов «Трактат» готовы оказать лингвистические услуги любой сложности в сжатые сроки и по действительно доступным ценам. У нас работают высококлассные лингвисты, в совершенстве владеющие иностранными языками, обладающие теоретическими знаниями и практическим опытом в различных сферах деятельности.

Особенности перевода газетных и публицистических текстов
Особенности перевода газетных статей

От переводчиков, оказывающих услуги в этой сфере требуется:


  • слова и выражения, описывающие экономическую и политическую ситуацию в той или иной статье;
  • название органов государственной власти, политических партий и объединений;
  • заголовки статей – игра слов, метафоры и идиомы создают много сложностей при переводе. Малейшая ошибка или неточность могут привести к изменению эмоционального окраса, который изначально был вложен в заголовок автором текста.

Перевод газетной статьи на английском потребует от переводчика великолепного знания иностранных языков. Необходимо отлично разбираться в сложившейся в мире политической и экономической ситуации, знать имена видных политических деятелей, знаменитостей, актеров, блогеров и прочих медийных личностей. Исходя из этого, рационально будет обратиться за получением квалифицированной помощи у специализированных компаний. Заказать услугу перевода газетных статей Вы можете в бюро переводов «Трактат».

Особенности перевода газетно-публицистических текстов направлены на точное и корректное изложение различной информации. Для переводчика, оказывающего услуги в этой сфере важно точно и правильно перевести:

Именно из-за большого количества особенностей перевода публицистических текстов оказывать такие услуги должны профессиональные переводчики и лингвисты.

Информационная колонка.

  • 7 февраля филиал Крылатское работает с 13.00 По техническим причинам

  • 9 и 10 января Филиал Таганская по техническим причинам работает до 19:00

  • Филиал Башня на Набережной и филиал в Белгороде 30 декабря работают в обычном режиме, 31 декабря до 17:00

  • 30 декабря филиал Тверская работает до 16:00, а 31 декабря - до 17:00

  • В праздничные дни филиал Таганская работает по следующему графику:

    • 31.12.19 - с 9:00 до 19:00
    • 01.01.20 - филиал не работает
    • 02.01.20 - 06.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)
    • 07.01.20 - филиал не работает
    • 08.01.20 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - с 13:00 до 14:00)