Рассчитайте стоимость перевода

Услуги перевода публицистических текстов

Каждая газетная публикация скрывает в себе определенную эмоциональную окраску, которая призвана «зацепить» читателя и оставить у него определенное впечатление о прочитанном. В таких статьях нередко используются различные метафоры, образные сравнения, идиомы и двусмысленные выражения. Все эти приемы роднят публицистический стиль с художественным.

На что обратить внимание при переводе публицистических материалов?

Газетным и публицистическим материалам свойственна краткость и лаконичность изложения и творческий подход к построению заголовков. Важно, чтобы при переводе публикаций учитывались обе эти особенности. Чтобы передать смысловую нагрузку и яркость заголовка допускается использование синонимов и эквивалентных вариантов иностранных слов.

Еще одной специфической особенностью перевода газетных и публицистических материалов является их содержание. В статьях рассказывается о явлениях и событиях, которые могут быть интересны и доступны для понимания широкому кругу читателей, которые могут не разбираться в специфической терминологии. Задача переводчика – максимально точно изложить факты, при этом обозначить понятия и явления простым и доступным для обывателя языком. Исключением могут стать специализированные издания, предназначенные для узкого круга специалистов и профессионалов.

При переводе газетных и публицистических статей необходимо уделить внимание передаче разноплановости лексических форм, клише и неологизмов.

Специалисты бюро переводов «Трактат» готовы оказать лингвистические услуги любой сложности в сжатые сроки и по действительно доступным ценам. У нас работают высококлассные лингвисты, в совершенстве владеющие иностранными языками, обладающие теоретическими знаниями и практическим опытом в различных сферах деятельности.

Особенности перевода газетных и публицистических текстов
Особенности перевода газетных статей

От переводчиков, оказывающих услуги в этой сфере требуется:


  • слова и выражения, описывающие экономическую и политическую ситуацию в той или иной статье;
  • название органов государственной власти, политических партий и объединений;
  • заголовки статей – игра слов, метафоры и идиомы создают много сложностей при переводе. Малейшая ошибка или неточность могут привести к изменению эмоционального окраса, который изначально был вложен в заголовок автором текста.

Перевод газетной статьи на английском потребует от переводчика великолепного знания иностранных языков. Необходимо отлично разбираться в сложившейся в мире политической и экономической ситуации, знать имена видных политических деятелей, знаменитостей, актеров, блогеров и прочих медийных личностей. Исходя из этого, рационально будет обратиться за получением квалифицированной помощи у специализированных компаний. Заказать услугу перевода газетных статей Вы можете в бюро переводов «Трактат».

Особенности перевода газетно-публицистических текстов направлены на точное и корректное изложение различной информации. Для переводчика, оказывающего услуги в этой сфере важно точно и правильно перевести:

Именно из-за большого количества особенностей перевода публицистических текстов оказывать такие услуги должны профессиональные переводчики и лингвисты.

Информационная колонка

  • 23.11 офисы: Таганская, Сити Башня на набережной, Белорусская, Измайлово, Кунцевская, Крылатское работают до 17:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30