Рассчитайте стоимость перевода

Перевод учебных пособий. Адаптация иностранных учебников

Ключевой особенностью перевода учебных пособий является применение всех стандартных выражений и правил, характерных для материалов этого типа. Переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком, знать особенности оформления учебников в разных странах и обладать базовыми познаниями в области педагогики.

Дополнительные сложности при адаптации учебных пособий вызывают разные семантические значение терминов. Отсутствие единства в терминологии и неточности при изложении текста свидетельствуют о неопытности и недостаточной квалификации переводчика.

Бюро переводов «Трактат» специализируется на срочном переводе учебных материалов и пособий, рассчитанных на различные категории школьников и студентов. Своим клиентам мы гарантируем оперативность выполнения заказов и индивидуальный подход к реализации каждого проекта. Для работы с исходными материалами мы готовы привлечь несколько переводчиков, обладающих профильным образованием в медицинской, юридической, экономической и технической сфере деятельности.

Выполняя перевод учебного пособия:

  • лингвист должен сохранить стиль изложения, посыл и основную идею, подаваемую автором;
  • ни в коем случае нельзя вносить собственные комментарии, поправки и корректировки;
  • готовый текст должен быть понятным и полезным широкому кругу читателей;
  • переводчик должен ориентироваться на определенную целевую аудиторию;
  • литература и учебники для школьников не должны изобиловать сложными научными и профессиональными терминами.

Особенности перевода учебных пособий:

Перевод учебных пособий – сложная задача, которая требует от переводчика отличного владения иностранными языками, наличие определенной профессиональной подготовки. Человек, который оказывает подобные услуги, должен в совершенстве разбираться в тематике текста, иметь навыки анализа сложных речевых конструкций и умело использовать специальные термины и определения. Из-за большого количества сложностей и особенностей перевод учебной литературы и специальных пособий под силу только квалифицированным специалистам.

Грамотно выполненная адаптация учебного пособия полностью сохраняет смысл исходных материалов. При этом зачастую переводчикам приходится переводить определенные слова и целые фразы. Это обусловлено тем, чтобы подобрать подходящие аналоги в иностранном языке бывает практически невозможно.

Информационная колонка.

  • Друзья! Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.