-
Услуги
- Релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Истребование документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Перевод патентной документации: особенности и сложности
Патентная документация – это особый вид документов, призванных закрепить за изобретателем право на владение и распоряжение собственными разработками и ноу-хау. Стремительное развитие инновационных технологий является одной из главных причин роста услуги перевода патентов. Она необходима в ситуации, когда автору нужно зарегистрировать изобретение за рубежом.
Особенности перевода патентной документации
Все эти особенности характерны для англоязычных документов, тогда как в России их наличие является недопустимым. При переводе патентов в Москве или любом другом российском городе лингвист адаптирует материалы согласно правилам и нормам язык перевода.
В бюро переводов «AWATERA» к работе с патентной документацией привлекаются опытные переводчики, которые отлично разбираются в различных областях. В некоторых случаях возможно привлечение к работе над текстом профильных, технических специалистов.
Все лингвисты бюро «AWATERA» имеют многолетний опыт выполнения технических, юридических, экономических и научных переводов в разных областях науки и производства. Штатные редакторы нашей компании обладают специальными знаниями патентного законодательства в разных странах, что позволяет нам с успехом справляться даже с сложными и объемными заказами.
Стоимость перевода патентов с английского на русский и обратно зависит от целого ряда факторов, таких как сроки выполнения работы, объем, сложность и специфика тематики документов.
Варианты получения перевода




Вы можете заказать в нашей лингвистической компании качественный и доступный перевод следующих документов:
- Перевод паспорта патента.
- Перевод технического описания изобретения.
- Перевод официальных патентных бюллетеней.
- Перевод описаний промышленных образцов.
- Перевод описаний всевозможных моделей устройств.
Особенности перевода патентной документации
Отличительной чертой патентной документации является стиль изложения, который одновременно можно отнести к юридическому и научному. Перевод патентов с английского на русский или любой другой язык мира имеет целый ряд особенностей.
К ним можно отнести:
- Большое количество штампов, клише и вводных конструкций.
- Употребление синонимов, тавтология.
- Употребление специфических терминов, определений и выражений, характерных для определенной области знаний.
- Одушевление предметов, повествование от первого лица.


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Где легче и проще получить ВНЖ и ПМЖ в Европе

Безвизовые страны Европы для россиян
