Рассчитайте стоимость перевода

Перевод патентной документации: особенности и сложности

Патентная документация – это особый вид документов, призванных закрепить за изобретателем право на владение и распоряжение собственными разработками и ноу-хау. Стремительное развитие инновационных технологий является одной из главных причин роста услуги перевода патентов. Она необходима в ситуации, когда автору нужно зарегистрировать изобретение за рубежом.

Особенности перевода патентной документации

Все эти особенности характерны для англоязычных документов, тогда как в России их наличие является недопустимым. При переводе патентов в Москве или любом другом российском городе лингвист адаптирует материалы согласно правилам и нормам язык перевода.

В бюро переводов «Трактат» к работе с патентной документацией привлекаются опытные переводчики, которые отлично разбираются в различных областях. В некоторых случаях возможно привлечение к работе над текстом профильных, технических специалистов.

Все лингвисты бюро «Трактат» имеют многолетний опыт выполнения технических, юридических, экономических и научных переводов в разных областях науки и производства. Штатные редакторы нашей компании обладают специальными знаниями патентного законодательства в разных странах, что позволяет нам с успехом справляться даже с сложными и объемными заказами.

Стоимость перевода патентов с английского на русский и обратно зависит от целого ряда факторов, таких как сроки выполнения работы, объем, сложность и специфика тематики документов.

Вы можете заказать в нашей лингвистической компании качественный и доступный перевод следующих документов:

  • Перевод паспорта патента.
  • Перевод технического описания изобретения.
  • Перевод официальных патентных бюллетеней.
  • Перевод описаний промышленных образцов.
  • Перевод описаний всевозможных моделей устройств.

Особенности перевода патентной документации

Отличительной чертой патентной документации является стиль изложения, который одновременно можно отнести к юридическому и научному. Перевод патентов с английского на русский или любой другой язык мира имеет целый ряд особенностей.

К ним можно отнести:

  • Большое количество штампов, клише и вводных конструкций.
  • Употребление синонимов, тавтология.
  • Употребление специфических терминов, определений и выражений, характерных для определенной области знаний.
  • Одушевление предметов, повествование от первого лица.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30