Рассчитайте стоимость перевода

Перевод информированных согласий

Информационное согласие – специфичный документ, в котором содержатся некоторые нюансы, способные повлиять на ход проводимого лечения. После его подписания больной или его законные представители полностью доверяют свое лечение и жизнь лечащим врачам, при этом любая информация о диагнозе и состоянии здоровья могут предоставляться ограниченному кругу лиц, указанных в согласии. Но при обращении в зарубежные клиники россияне сталкиваются с проблемой перевода информационного согласия, так как мало кто готов подписать важный для жизни документ на иностранном языке.

Как показывает практика, самостоятельный перевод информационных согласий способен привести к потере ряда важных моментов, которые впоследствии могут лишить больного основания для подачи иска за некачественно оказанные медицинские услуги. При подписании непереведенного текста пациент клиники может согласиться на нежелательные действия, поэтому важно, чтобы перевод документа осуществлялся проверенным и профессиональным лингвистом, который корректно истолкует сложную терминологию и не допустит фатальных ошибок в работе.

Перевод информационного согласия, выполненный специалистами нашего бюро «Трактат» сделает процесс Вашего лечения более прозрачным, доступным и понятным для обеих сторон. Не менее важным моментом сотрудничества с нами является жесткая политика конфиденциальности – мы гарантируем надежное хранение всей информации, полученной нами в процессе оказания услуг.

В числе особенностей перевода информационного согласия можно назвать:
  • Строгое применение стереотипных выражений, конструкций и словосочетаний.
  • Официально-деловой стиль изложения.
  • Обилие медицинских терминов.
  • Возможно наличие приписок от руки.
  • Необходимость придания переводу юридической силы.

Специалист, который работает с информационным согласием, помимо отличного владения иностранным языком должен разбираться в особенностях составления документов этого типа в разных странах мира, владеть переводческой практикой в юридической и медицинской тематике.

Трудности перевода информационного согласия

Перевод информационного согласия должен быть ясным, адекватным и эквивалентным. Эквивалентность – наивысшую степень сходности переведенного и исходного текста, в то время как под адекватностью понимается точное соответствие смыла переведенного документа оригиналу.

Как показывает практика, самостоятельный перевод информационных согласий способен привести к потере ряда важных моментов, которые впоследствии могут лишить больного основания для подачи иска за некачественно оказанные медицинские услуги. При подписании непереведенного текста пациент клиники может согласиться на нежелательные действия, поэтому важно, чтобы перевод документа осуществлялся проверенным и профессиональным лингвистом, который корректно истолкует сложную терминологию и не допустит фатальных ошибок в работе.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30