Top.Mail.Ru
Медицинский перевод, фармацевтический перевод, жизненный цикл лекарственного препарата
Время чтения 3 мин.

Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия

Медицинский и фармацевтический перевод — это две пересекающиеся специализации. Это значит, что есть проекты, для работы над которыми достаточно одной из них, но бывают и более сложные, требующие знаний из обеих сфер одновременно. Понимание их границ позволяет переводчику выстроить стратегию накопления и презентации навыков, а менеджеру бюро переводов — подобрать команду с оптимальной подготовкой.

В целом медицину и фармацевтику объединяет одна сфера деятельности — здравоохранение. Однако их функции и «продукты» различаются: медицина обеспечивает лечение и предупреждение заболеваний, а фармацевтика — разработку и поставку лекарственных средств на рынок. Таким образом, перевод в каждой из этих отраслей имеет свою специфику и требует разных знаний. Ниже представлен список из пяти основных отличий медицинского перевода от фармацевтического. Этот материал будет полезен как начинающим и практикующим переводчикам, там и менеджерам бюро переводов.

Взгляд на лекарственный препарат

Лекарственный препарат в медицине

— это один из многих инструментов медработника, который поставляется в виде готового продукта. Его нужно назначить, употребить или ввести согласно предоставленной инструкции и хранить, отменить и утилизировать. Главную роль в практике врача и, как следствие, материалах для медицинского перевода, играет не инструмент, а уместность, правильность и успешность его применения. В зависимости от специализации, медицинский переводчик в своей деятельности может вообще не сталкиваться с информацией о лекарственных препаратах. Например, он может фокусироваться на инструментальных методах диагностики, хирургии или терапии конкретных заболеваний. 

Лекарственный препарат в фармацевтике

— это результат работы множества людей. Он представляется как молекула с нужным терапевтическим действием на организм, которую нашли или создали, изучили, мультиплицировали, оформили в подходящую форму (жидкости, порошка, мази), упаковали, зарегистрировали, прорекламировали, произвели в нужной форме и необходимом количестве и продолжают отслеживать вплоть до применения у пациента. 

Таким образом, медицинский и фармацевтический переводы необходимы на разных этапах жизненного цикла лекарственного препарата:

Фармацевтический переводМедицинский перевод
Разработка
Доклинические исследования
Клинические исследования

Экспертиза
Регистрация
Производство и маркировка
Хранение
Перевозка
Дистрибьюция
Применение у людей
Утилизация

Места применения

Границы медицинского и фармацевтического перевода невозможно ограничить списком тем. Однако сделать выводы о своей готовности работать в той или иной области и наметить интересующие вопросы можно по месту их применения.

Медицинский перевод: лекторий, конференц-зал, кабинет врача, процедурная, операционная, реанимация, хоспис и т.п.

Фармацевтический перевод: лекторий, конференц-зал, завод, склад, лаборатория химических или физико-химических исследований, лаборатория микробиологических исследований, виварий и т.п. 

Обязательные знания

Медицинский перевод всегда требует глубоких познаний в анатомии и физиологии человека, а фармацевтический — в области природы и свойств активных компонентов (синтез и анализ химических веществ, молекулярная биология или генная инженерия).

Источники информации

Справочный арсенал медицинского переводчика обязательно включает клинические рекомендации, национальные руководства и анатомические атласы, а фармацевтического — фармакопеи, справочники и руководства по фармацевтической технологии и ГОСТы.

Стиль изложения и регламентированность формулировок

Медицинские тексты чаще, чем фармацевтические предназначены для людей без соответствующей профподготовки и нуждаются в адаптации к знаниям соответствующей аудитории. Например, в текстах для врачей переводчик использует узкоспециализированные термины, а в сообщениях для пациентов прибегает к описательному переводу.

В фармацевтике такая адаптация нужна намного реже. Во многих случаях должны использоваться шаблоны формулировок, предложенные регуляторными органами, и крайне высока терминологическая нагрузка.

Команда AWATERA обязательно учитывает эти особенности в своей работе: функционирует несколько групп редакторов и ведется четкий реестр навыков исполнителей.

Кроме того, мы делимся этим опытом и помогаем легко и в оптимальные сроки нарабатывать востребованные знания — разрабатываем и внедряем курсы, с которыми может ознакомиться каждый: добро пожаловать в AWATERA ACADEMY!

Баннер Медицинский перевод AWATERA