Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Если вы хотите стать нашим переводчиком… (часть вторая)

2013-04-08

За перевод с каких языков больше всего платят? На каких условиях работают внештатные переводчики? И, наконец, почему стоит работать именно в AWATERAе?

Сегодня мы продолжаем разговор с Софьей Иванушкиной, нашим Старшим специалистом по подготовке производства.

— Софья, какие языки можно считать редкими?

— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.

— Среди внештатных сотрудников AWATERAа есть такие специалисты?

— Да, безусловно.

— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров AWATERAа?

— Тематики совершенно разные, и переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов? 

— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших советских республик. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно, осуществить перевод с таджикского языка на русский.  Это связано с тем, что ряд наших офисов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причем именно с  этих языков.

— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован по вакансии удалённого переводчика в Москве?

— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения переводчика-фрилансера?

— Это не секрет — лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго.  Но здесь, на самом деле, всё больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он можешь взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного.  Поэтому, вопрос о том, какие заказы выгодны с точки зрения переводчика-фрилансера не совсем правильный. Кому то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ типа «перевод с древнерусского языка на русский».

— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также, если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в Google Translate, причем перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.

— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?

— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, не отдавал себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»

Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.

— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению? 

— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают себе сами, потому что всё зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объём в указанные менеджером сроки.