Top.Mail.Ru
Перевод 4500 страниц
Время чтения 10 мин.

Как мы переводили техническую документацию для китайского производителя на 4,5 тысячи страниц

Содержание:

Техническую документацию от китайских производителей мы рекомендуем переводить с китайского языка. Часто поставщик предоставляет материалы и на английском, но, по нашему опыту, в большинстве случаев смысл китайского оригинала в английском варианте либо искажен, либо его невозможно понять. Поэтому хорошо перевести с него на русский не получится. 

В этой статье мы раскроем внутреннюю кухню организации перевода технической документации с китайского языка на русский язык. 

О проекте 

В конце 2022 года мы были счастливы получить очередной заказ на перевод руководства по эксплуатации и прочей технической документации к сложному оборудованию для обработки металлических заготовок. 

Направление перевода: с китайского языка на русский язык 
Объем проекта: 4 500 страниц или 1 125 000 слов 
Время на выполнение: 6 месяцев 
Тематика: металлобработка 
Дополнительно: верстка готовых материалов с восстановлением макета по оригиналу 

Ресурсы компании 

Так как AWATERA уже переводила подобные материалы, компания нарастила необходимый ресурс для быстрого запуска проекта. К работе были готовы приступить переводчики и редакторы, набившие руку на китайских текстах технической тематики, опытные проектные менеджеры, а также специалисты по верстке технической документации и чертежей. Потребовался лишь частичный дополнительный набор внештатных переводчиков.  

В новом проекте мы задействовали и накопившиеся лингвистические ресурсы. В них входят:  

  • память переводов аналогичной документации,  
  • тематический глоссарий,  
  • тематическая инструкция для переводчиков и редакторов.  

Обо всем этом расскажем подробнее в порядке следования этапов проекта. 

Этапы технического перевода с китайского языка 

Подготовительные работы  Подбор команды. Создание тестового задания. Разверстка и распознавание оригиналов. Создание инструкции для переводчиков и редакторов.  
В процессе перевода  5. Управление проектом. Работа в среде для редактирования перевода. Пополнение глоссария. Оцифровка профильного словаря. 
Завершение проекта Контроль качества перевода. Верстка. Контроль качества верстки. Внесение правок.  

Этап 1. Подбор команды 

Всё начинается с kick-off встречи, где за проектом закрепляются менеджеры и рассчитывается количество переводчиков, которых необходимо дополнительно задействовать для проекта. Над данным заказом работало более 30 специалистов. 

Специализация Кол-во человек (штат) Кол-во человек (внештат) 
Проектные менеджеры  
Переводчики 
Редакторы  
Корректоры  
LQA менеджер (эксперт-китаист команды контроля качества технических переводов)  
Верстальщики 13 
DTPQA менеджер (эксперт команды контроля качества верстки)  
Всего 14 21 
35 

Этап 2. Создание тестового задания 

Для подбора новых исполнителей команда контроля качества создает тестовое задание. Оно представляет из себя фрагменты текста для перевода общим объемом примерно в 250 слов. Чтобы тестовое задание работало, оно должно быть сделано по определенным правилам. 

Наилучшей практикой нашей команды контроля качества является составление теста на основе оригиналов из заказа. Еще есть другой подход — из материалов по аналогичной или схожей тематике, взятых из открытых источников. Но лучше всего компоновать тест из тех материалов, с которыми переводчикам предстоит работать при выполнении заказа. Тогда найденные исполнители будут точнее «попадать» под специфику конкретного проекта. Процесс составления следующий. 

Во-первых, оригиналы анализируются, из них выделяются основные типы текстов и из каждого берется по небольшому отрывку. Например (в порядке возрастания сложности): 

— отрывок из техники безопасности при обращении с оборудованием,  

— фрагмент из руководства по эксплуатации с описанием работы какого-либо отдельного устройства,  

— элементы интерфейса системы управления, 

— надписи на чертежах и принципиальных схемах, 

— абзац из руководства по ремонту и техническому обслуживанию какого-либо механизма и т. д. 

Во-вторых, желательно, чтобы в тесте были термины, у которых есть несколько значений и нужное нам находится не среди первых.  

В-третьих, необходимо включить в тест отрывки, дословный перевод которых будет выглядеть не очень удачно.  

И в заключении текст для задания обязательно прогоняется через движки машинного перевода, чтобы убедиться, что выбранные отрывки плохо обрабатываются машинкой. В противном случае тест не будет показательным. Он не позволит однозначно определить, чьи навыки мы этим тестом проверяем — был ли автором человек.  

Перевод с китайского на русский

Хорошее тестовое задание плохо обрабатывается движками машинного перевода 

Разностороннее задание позволяет точно определить уровень погружения в тематику, проверить способность кандидата переводить технический текст красиво и не дословно, а также навыки работы при нехватке контекста. Еще такое задание помогает выявить сильные стороны исполнителей, чтобы в дальнейшем распределять им тексты, исходя из того, с каким типом материала кто лучше всего справляется. 

Этап 3. Разверстка и распознавание оригиналов 

В крупных проектах по техническому переводу без разверстки оригиналов — перевода в редактируемый текстовый формат — не обойтись. Это в разы сокращает сроки реализации проекта, так как в отличие от перевода с листа сразу несколько переводчиков, редакторов и корректоров могут одновременно работать над материалом. При этом они избавляются от большой доли ручной работы, например, от поиска подобных сегментов, копирования и вставки повторов, и могут сосредоточиться на переводе уникального текста. Также переводы с предварительно разверстанными оригиналами проще верстать.  

Материалы заказа разверстываются партиями и передаются документ за документом на следующие этапы, чтобы эффективно распределять нагрузку на ресурсы компании. Если оригиналы имеются только в «неживом» формате, команда верстки использует OCR-инструменты для их перевода в редактируемый вид.

Типы документов, которые были предоставлены для технического перевода 

《使用说明书》

Руководства по эксплуатации оборудования 

《保养与维修手册》

Руководства по ремонту и техническому обслуживанию различных узлов и систем 

《故障诊断手册》

Руководства по поиску и устранению неисправностей 

《系统电路图》

Электрические схемы различных систем и прочая техническая документация 

Этап 4. Создание инструкции для переводчиков и редакторов 

Пока оригиналы разверстываются, команда контроля качества готовит инструкцию для исполнителей проекта. Эксперт анализирует оригиналы и требования заказчика, уже имеющиеся в компании лингвистические ресурсы и отраслевые инструкции по техническому переводу и составляет рекомендации для переводчиков и редакторов под конкретный проект. Например, в переводах автомобильной тематики мы обязательно отразим следующие терминологические особенности: лобовым бывает столкновение, а переднее стекло правильно — ветровое; 对地短路 в автомобилях никак не замыкание на землю, а замыкание на «массу». 

Этап 5. Управление проектом 

У больших заказов — множество угроз срыва сроков: от внезапного «исчезания» исполнителей до целенаправленного исключения менеджером LQA кого-либо из проекта, например, при несоответствующем уровне качества. Управление этими рисками полностью лежит на компании, и, как правило, остается незаметным для заказчика.  

За сроками помогает следить ERP-система нашей разработки. Это как 1С, только для управления переводами и гибко настраиваемая в штате. Система позволяет хранить историю всех этапов проекта, а также оригиналы, вспомогательные материалы, требования к заказу и историю изменения файлов с переводом. Вот почему высокая скорость перевода и строгое соответствие сроку сдачи — визитная карточка лингвистической компании AWATERA. 

Этап 6. Работа в среде для редактирования перевода 

Проектные менеджеры контролируют ход перевода в режиме реального времени с помощью CAT-программы (Computer-Aided Translation: система автоматизированного перевода). Помимо отслеживания прогресса, решение позволяет работать над одним файлом сразу нескольким исполнителям. Например, двум-трем переводчикам, одному редактору, одному корректору и менеджеру LQA. Таким образом сразу несколько этапов реализуются параллельно, что ускоряет время работы. Также исполнители могут общаться друг с другом, договариваться о переводе терминов или подсказывать друг другу интересные переводческие решения посредством комментариев. 

Кроме того, работу упрощают основные автоматизированные функции системы: анализ совпадений и предложение перевода из памяти, заполнение повторяющихся сегментов, подсвечивание глоссарных терминов и вывод их перевода в удобном окошке. А если термин еще не был внесен в глоссарий, можно поискать, как его переводили ранее с помощью конкордансного поиска. 

Этап 7. Пополнение глоссария 

Так как на данный момент нам не известно о каком-либо алгоритме, позволяющем с высокой точностью членить китайский текст, автоматизированные способы составления глоссариев не используются в паре китайский-русский и словарь собирается вручную в ходе выполнения перевода. В этом процессе участвуют все лингвисты проекта — переводчики и редакторы предлагают термины, менеджер LQA утверждает их и вносит в CAT-систему. После этого термины моментально становятся доступными для всех исполнителей и начинают «вплетаться» ими в перевод. 

Пополнение глоссария с китайского на русский

Несколько терминов из глоссария 

Этап 8. Оцифровка профильного словаря 

На старте проекта команда контроля качества исследует все разработанные на данный момент тематические справочники. Если подходящий словарь будет найден, он будет добавлен к материалам проекта в качестве референса.  

Для перевода текстов автомобильной тематики мы рекомендуем «Китайско-русский автотехнический словарь» за авторством А. Н. Преснякова (издательство «ВКН»), содержащий более 7 000 терминов. Этот словарь наилучшим образом подходит для перевода руководства по эксплуатации и другой технической документации к автомобилям.  

Для перевода текстов авиационной направленности можно обратиться к изданию «Практический русско-китайский, китайско-русский словарь авиационных терминов» Л.Г. Абдрахимова Л.Г. и Л. А. Радук («ВКН»). Словарь содержит лексику, применяемую в авиационно-технической сфере. 

Подобные справочники мы оцифровываем и внедряем в CAT-систему, чтобы термины из них наряду с терминами из ручного глоссария также автоматически подсвечивались для исполнителей. Эта работа выполняется уже в процессе перевода, так как на оцифровку необходимо некоторое время. В комплексе глоссарий и словарь помогают повысить качество технического перевода и обеспечить единообразие в проекте, над которым работает большая команда исполнителей. 

Этап 9. Контроль качества перевода 

На протяжении всего проекта команда контроля качества оказывает лингвистическую поддержку:  

  • утверждает переводчиков и редакторов, 
  • проверяет качество перевода новых исполнителей,  
  • проводит выборочные проверки качества,  
  • дает рекомендации или возвращает на доработку при необходимости (а если все хорошо, кладет «вишенку на торт» и одобряет передачу на следующий этап),  
  • пополняет глоссарий и инструкцию,  
  • чистит память переводов. 

Этап 10. Верстка 

После завершения всех этапов работы над текстом, перевод выгружается из CAT-системы и направляется на верстку. Специалисты-верстальщики восстанавливают макет, доводя его до оговоренного уровня соответствия оригиналу. При переводе с китайского на русский физический объем текста значительно увеличивается, и требуются определенные навыки, чтобы текст перевода красиво «встал» в оригинальный макет. У наших специалистов припасены гибкие решения для таких случаев, поэтому такая верстка нам не составит труда. 

Этап 11. Контроль качества верстки 

Качество верстки, как и качество перевода, проверяется профильной командой контроля качества. Визуальное оформление проверяет команда DTPQA. Ее эксперты также участвуют в подборе исполнителей, выполняют выборочные проверки, дают рекомендации, возвращают на доработку или вносят необходимые правки и передают финальные версии сверстанных переводов для сдачи заказчику. На этом основной цикл выполнения проекта завершается. 

Этап 12. Внесение правок 

Заказчик, ознакомившись с готовыми файлами, может попросить внести в них правки, например, чтобы отразить принятую в компании терминологию. В таком случае верстальщики вносят в текст изменения, ориентируясь на размеченный файл, а новые требования проходят через команду контроля качества, где они добавляются в лингвистические ресурсы, чтобы в дальнейшем исполнители сразу использовали нужный вариант. 

Баннер Технический перевод документов AWATERA

Приглашение к сотрудничеству 

Работа над крупными переводческими проектами состоит из десятка этапов и имеет свои нюансы, однако со всеми сложностями можно справиться, имея сильную команду и закрепленные наилучшие практики. Мы гордимся своими гибкими профессиональными кадрами, которые способны решить любые лингвистические задачи, будь то перевод руководства по эксплуатации или локализация сайта. Наши постоянные переводчики и редакторы всегда с интересом подходят к новым проектам и с удовольствием разбираются в особенностях текстов из разных отраслей.  

Обращайтесь за техническим переводом в компанию AWATERA!