Top.Mail.Ru
Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
Время чтения 8 мин.

Что можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию

Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве. Далеко не все специальности позволяют использовать какое-либо задание, на которое можно возложить основные обязанности подбора, и избежать большого количества интервью. Но это работает в переводческой сфере, где оценка тестового задания предшествует просмотру резюме и проведению собеседования. При этом в некоторых случаях последние два этапа можно и вовсе пропустить.

После проверки многих сотен заданий кандидатов-китаистов для меня по-своему раскрылось известное высказывание Корнея Чуковского: «Перевод — это автопортрет переводчика». Применив его к отбору исполнителей, получаем: «Тестовый перевод — это автопортрет кандидата». А какие черты автора показывает нам его «портрет», предлагаю посмотреть на примере популярного нынче направления — технического перевода с китайского на русский.

Работа с терминологией

Если переводчик «попал» в нужные термины, в том числе использовал в точности те глаголы действия, которые распространены в отрасли, я понимаю, что он потратил время на предварительное исследование. Это прекрасный знак, говорящий о серьезном подходе! На этом этапе переводчик ищет материалы об описываемом оборудовании или процессе, погружает себя в тему. Почитав понемногу на каждом ресурсе, он выбирает из них самые надежные и заимствует лексику оттуда. Как раз такая подготовка и позволяет говорить с целевой аудиторией перевода на ее языке.

Понимание предметной области

Как правило, кандидат, выполнивший вышеуказанное исследование, справляется и со следующим аспектом перевода — соответствием описываемого действительности, реальному положению вещей. Иногда бывают такие предложения, которые невозможно перевести без понимания матчасти, руководствуясь одним только оригиналом. Например, когда сегмент состоит из последовательного ряда существительных (命令响应数据), когда неясны непонятны связи между отдельными словами (主编码器相对位置) или простыми предложениями, либо когда неясно, на какие слова распространяется определение или какие слова относятся к определяемому слову (在中频电源柜及炉体的感应线圈内). В таких подобных случаях перевод наугад или дословный перевод моментально выдают неспециалиста. ИИ именно благодаря таким фрагментам выявляются настоящие профи,. Поняв, что оригинал им не помощник, такие исполнители  которые, поняв, что оригинал им не помощник, отправляются на просторы интернета, чтобы разобраться, как все-таки эта штуковина работает, из чего состоит и как взаимодействуют ее части. Погрузившись в матчасть, переводчик уже пропускает текст через свое понимание темы, тем самым гарантируя соответствие перевода реальности.

Гладкость изложения

Еще одним важным аспектом перевода является стиль. Несмотря на то, что текст технический, его все равно должно быть легко и приятно читать — целевая аудитория, состоящая из инженеров, технических специалистов, конечных пользователей и пр. заслуживает этого, как и любая другая. Тестовые задания переводчиков, которые умеют работать со стилем сильно выделяются на фоне остальных. Такие кандидаты не боятся перефразировать и отходить от структуры оригинала (в копировании которой нет никакой ценности), в том числе удалять или добавлять слова, бить большие предложения на более мелкие, менять порядок слов в предложении и простых предложений в сложном (а при необходимости и порядок предложений в абзаце), выбирать отличные от оригинала формулировки, которые звучат более естественно на целевом языке. Разумеется, перевод при этом должен быть выполнен точно, со всем уважением к каждому смысловому элементу и нюансу исходного текста. Чтобы быть способным на такие трансформации, требуется понимание базовых принципов перевода и требований, которые к нему предъявляются.

Пример хорошей трансформации

Оригинал Перевод
电解质输送及破碎功能

电解质输送及破碎功能是将组装车间残极清理的电解质和电解车间的散料电解质通过皮带输送至磨机,磨机将大块电解质破碎到0~25mm的粉料,磨机根据生产安排定期将不能研磨的大块含铝杂质通过磨机反转清理出机舱,在磨机反转时同时打开磨机下部分料阀,将15~25mm的含铝杂质同步清理出机舱。

Транспортировка и дробление электролита

Счищенный с огарков электролит из сборочного цеха и кусковой электролит из корпуса электролиза посредством ленточного конвейера транспортируются к дробилке, где измельчаются до фракции 0–25 мм. Куски электролита, содержащие большое количество алюминия и не подлежащие измельчению, в соответствии с производственным циклом периодически перемещаются в специальный бункер посредством обратного хода дробильной установки (во время обратного хода дробилки в её нижней части открывается питающий клапан, через который удаляются куски электролита с примесью алюминия размером 15–25 мм).

Кстати, именно в этом аспекте перевода мне видится наибольшая красота: от переводческих решений сильных исполнителей поистине можно испытать эстетическое наслаждение, сопровождающееся ощущением «беганья мурашек» и восклицаниями про себя «Вау! Браво!», «Вот это круто!» или «Отличное решение!».

Грамотная речь

Одним из «больных» мест технических переводов с китайского языка являются синтаксические и лексические ошибки.

Синтаксические ошибки — неправильное построение словосочетаний или предложений. В контексте технических переводов это чаще всего неверное согласование и управление, нарушение связей. Среди лексических ошибок наиболее распространенными в этой области переводов являются нарушение лексической сочетаемости и смыслового согласования, алогизмы.

Некоторые примеры подобных ошибок:

Оригинал Перевод Комментарий
按抽样水平使用取样器在铝箔左、中、右三个位置抽取一定数量小片,称重计算面密度。 В соответствии с правилами к отбору проб с помощью пробоотборника берётся определённое количество маленьких кусочков алюминиевой фольги в трёх местах: слева, посередине и справа, и взвешиваются для расчёта поверхностной плотности. В предложении нарушено согласование.
与多极耳软连接电池盖板连接片焊接后牢固,不易脱落。 После сварки с гибким соединением многополюсного ушка соединительной накладки крышки аккумулятора конструкция будет прочной и не отвалится. Нанизывание существительных.
需售后服务时应提供:设备型号、产品序列号、操作压力、进气温度、故障现象等。 Если требуется послепродажное обслуживание, предоставьте следующую информацию: модель и серийный номер изделия, рабочее давление, температура поступающего воздуха, неисправность. «Неисправность» не является «информацией», ее нельзя «предоставить». Возможный вариант: описание неисправности.

Зачастую такие недочеты бывают вызваны калькированием лексики и конструкций оригинала, притом что «расстояние» между китайским и русским не позволяет проявлять слабость и выбирать дословный подход — речевые ошибки в такой работе будут более выпуклыми даже по сравнению с переводами с английского языка. Отсутствие таких ошибок говорит о высоком уровне грамотности кандидата. Однако, если вы не были отличником по русскому языку в школе и не выигрывали олимпиады, то не стоит отчаиваться. Грамотность — это развиваемая характеристика. Можно почитать материалы по различным типам ошибок в русском языке и применять эти знания в своих работах. Самообучение и стремление к развитию своих навыков говорит о высокой личной мотивации исполнителя.

Проверка орфографии и пунктуации

О том, что перед нами профессионал, может сказать и отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок. Такое проявление выдает специалиста, у которого уже вошло в привычку перед сдачей текста проверять его на наличие указанных недочетов спеллчекером, поиском в словарях, на портале «Грамотра.ру» и прочих ресурсах. Что говорит о наличии определенного опыта в коммерческих переводах, где это считается правилом хорошего тона.

Баннер Технический перевод документов AWATERA

Ответственность и мастерство

О добросовестности исполнителя тест может рассказать своей схожестью с машинным переводом. При этом проблема даже заключается не в самом факте несамостоятельного перевода, а в качестве постредактуры. У соответствующей услуги — постредактура MT — есть своя специфика. Необходимо хорошо понимать слабые стороны машинки и знать, как с ними работать, развить определенные навыки. Академия АВАТЕРА бесплатно распространяет курс по MTPE, с ним можно ознакомиться здесь. Также для использования машинки необходимо самому владеть переводческими навыками на определенном уровне, чтобы быть способным отличить плохой машинный перевод от хорошего. Кроме того, для постредакторов существуют отдельные тесты, в которых используются пригодные для такой услуги тексты. Обычные тесты на переводчиков, как правило,  в большинстве случаев плохо обрабатываются движками MT.

Чек-лист для успешного прохождения теста

  • Термины;
  • Матчасть;
  • Стиль;
  • Точность;
  • Отсутствие синтаксических и лексических ошибо;
  • Проверка орфографии и пунктуации;
  • Умелое пользование MT либо отказ от машинки.

Таким образом, мы видим, что по тестовому заданию можно сказать очень многое об исполнителе. Например, переводческие решения кандидата раскрывают то, насколько хорошо им были освоены навыки перевода и насколько гибко он мыслит; подход к работе с терминологией и матчастью говорит об уровне ответственности и компетентности, а то, как исполнитель владеет русским языком, показывает его общий уровень грамотности. Из этих и других элементов перед нами и формируется портрет кандидата.