
Юридические переводы в эпоху международных санкций: риски, точность, ответственность
В 2025 году юридический перевод стал критически важным из-за факторов, связанных с глобальной экономикой и геополитикой. Западные страны продолжают расширять санкционные режимы, вводя новые ограничения против России, Китая и других государств. Компании, ведущие международный бизнес, вынуждены тщательнее анализировать контракты, законы и нормативные акты, чтобы избежать нарушений (например, вторичных санкций).
Из-за санкций и торговых ограничений участились судебные разбирательства между организациями из разных юрисдикций. Для перевода контрактов, исковых заявлений и решений судов требуется абсолютная точность — малейшие ошибки способны привести к процессуальным нарушениям и разбирательствам.
Многие компании переносят штаб-квартиры в «дружественные» страны (ОАЭ, Турция, Китай, Индия), что требует перевода уставных документов и адаптации к местному праву с учетом местной и международной терминологии.
Новые законы о цифровых активах, кибербезопасности и трансграничной передаче данных нуждаются в точном переводе для их корректного применения. Ошибки в интерпретации норм могут привести к блокировкам сервисов или штрафам.
Банки и финтех–компании сталкиваются с усиленным контролем за международными транзакциями. Перевод документов для KYC (Know Your Customer) и due diligence (процедура проверки объекта сделки) должен быть идеально точным, чтобы избежать репутационных и финансовых потерь.
В этой статье мы расскажем обо всех нюансах современного юридического перевода.
Основные виды документов в юридическом переводе

Юридический перевод — это сложный и высокоточный процесс, требующий не только идеального владения языками, но и глубокого понимания правовых систем разных стран. В условиях ужесточения международного регулирования, санкций и роста трансграничных сделок, качественный перевод юридических документов становится критически важным. Рассмотрим основные виды юридических документов.
Контракты и учредительные документы
Контракты — это юридически обязательные соглашения между двумя или более сторонами, определяющие их права и обязанности. К ним относятся:
- Договоры купли–продажи;
- Договоры поставки;
- Лицензионные соглашения;
- Соглашения о неразглашении (NDA);
- Трудовые контракты.
Учредительные документы — это правовая основа деятельности компании. Включают:
- Устав;
- Учредительный договор;
- Решения собраний акционеров;
- Акционерные соглашения.
Неточности в переводе могут привести к неправильному толкованию условий контракта, что чревато судебными спорами и финансовыми потерями.
Политики KYC, AML и GDPR
Эти три типа документов играют ключевую роль в современном бизнесе, особенно в финансовом секторе, корпоративном управлении и работе с персональными данными. Их правильный перевод и соблюдение критически важны для компаний, работающих на международном рынке.
KYC (Know Your Customer, «Знай своего клиента») — это процедуры и политики, направленные на идентификацию клиентов и проверку их благонадежности перед началом сотрудничества.
AML (Anti–Money Laundering, «Противодействие отмыванию денег») — это комплекс мер по борьбе с незаконными финансовыми операциями (отмывание денег, финансирование терроризма и проч.)
GDPR (General Data Protection Regulation, «Общий регламент защиты данных») — это европейский закон о защите персональных данных, который регулирует сбор, хранение и обработку информации о физлицах.
Ошибки в переводе KYC/ AML и других подобных документов могут привести к блокировке счетов, штрафам со стороны регуляторов (например, ЕС или FATF (Financial Action Task Force) — группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег) и репутационным рискам.
Санкционные списки, лицензии и официальные письма
Санкционные списки — это официальные перечни физических и юридических лиц, против которых введены ограничения (заморозка активов, запрет на транзакции, визовые ограничения и др.) Примеры:
- OFAC (США) — списки SDN, SSI;
- ЕС — Consolidated Financial Sanctions List;
- ООН — Sanctions Committees;
- Национальные списки (например, РФ, Великобритания).
Некорректный перевод может привести к случайному нарушению санкций, что повлечет за собой заморозку активов и/или уголовную ответственность.
Лицензии и разрешения — это официальные документы, дающие право на определенную деятельность (экспорт, импорт, финансовые операции).
Экспортные и импортные лицензии выдаются государственными органами для контроля за перемещением товаров через границу. Примеры:
- Лицензия на экспорт вооружений (Росвооружение, ITAR в США);
- Разрешение на ввоз медицинского оборудования (Росздравнадзор, FDA в США);
- Ограничения на товары «двойного назначения» (например, микрочипы).
Финансовые лицензии регулируют деятельность банков, платежных систем, криптовалютных компаний. Примеры:
- Лицензия ЦБ РФ на банковскую деятельность;
- Разрешение FinCEN (США) на операции с деньгами;
- Лицензия FCA (Великобритания) для финтех-компаний.
Специальные разрешения выдаются, например, на использование природных ресурсов или на работу с персональными данными (по GDPR в ЕС).
Перевод лицензий и спецразрешений требует максимальной точности, так как ошибки могут привести к отказу в выдаче, штрафам или блокировке сделок.
Перевод писем (официальных, юридических, деловых) требует особого подхода, так как даже небольшая ошибка может изменить смысл и/или тон сообщения. Виды писем:
- Официальные письма — запросы в банки и регуляторы, письма госорганам (налоговой, таможне), деловая переписка между компаниями;
- Юридические письма — претензии, уведомления о нарушении договора, требования (например, о возврате долга), ответы на судебные запросы;
- Комплаенс–письма — запросы по KYC/AML (например, о происхождении средств), уведомления о санкционных проверках.
Ошибки могут привести к неправильному толкованию требований, срыву сроков, финансовым и репутационным потерям.
Судебные документы и нотариальные акты
Судебные решения — это официальные документы, вынесенные судом, которые устанавливают права/обязанности сторон (иски, приговоры), разрешают споры (арбитражные решения), подтверждают юридические факты (установление отцовства). Примеры:
- Решение о взыскании долга;
- Приговор по уголовному делу;
- Постановление о банкротстве;
- Исковые заявления, решения судов, апелляции;
- Доверенности и нотариальные заверения;
- Арбитражные решения и исполнительные листы.
Судебные переводы требуют абсолютной точности, так как напрямую влияют на исход дела. Ошибка может привести к проигрышу в споре или невозможности исполнения решения за рубежом.
Особенности перевода санкционных документов
Перевод санкционных документов — одна из самых сложных задач в юридическом переводе. Ошибки могут привести к штрафам, репутационным потерям и даже уголовной ответственности. Рассмотрим ключевые аспекты.
Терминология и правовые нюансы
Специфическая лексика
Важно соответствие терминологии регулятора (например, корректное употребление «license» или «permit»). Sanctions — не просто «санкции», а «ограничительные меры» (в официальном контексте). Asset freeze — «заморозка активов» (не «блокировка»).
Перевод всех печатей и подписей оформляется особым образом, согласно официальным требованиям того или иного государства.
Термины OFAC (США), ЕС, ООН могут трактоваться по-разному.
Юридические последствия неправильного перевода терминов
Ошибка в термине indemnity («возмещение убытков») или compensation (компенсация) может изменить степень ответственности.
В конкретном документе перевод force majeure как «непреодолимая сила» вместо «форс-мажор» может привести к штрафам для одной из сторон договора.
Некорректный перевод условия о liquidated damages («оговоренная неустойка») как «штрафные санкции» может привести к оспариванию выплат в суде.
Имена собственные и названия
Важно соблюдать разницу между переводом и транслитерацией. Например, «Сбербанк» не переводится на английский язык как Savings Bank, а транслитерируется как Sberbank. «Газпром» — Gazprom, но не Gas Industry.
Политически чувствительные фразы
Нейтральность тона
Перевод юридического текста предполагает формулировки, лишенные эмоциональных оценок. Корректнее будет использовать не «агрессивные санкции», а «введенные ограничительные меры».
Перевод фразы «We look forward to hearing from you» — «С нетерпением ждем Вашего ответа» будет слишком эмоциональным для делового письма. Лучше использовать нейтральный вариант: «Будем благодарны за Ваш ответ».
Учет контекста
Фрагменты типа «against Russia» могут требовать адаптации. Для международных документов: «в отношении России». Для внутренних: «против России» (если допустимо).
Культурные и правовые различия
В англоязычных письмах часто используется более вежливый тон, чем в русских. Поэтому В переводе широко используются юридические и деловые клише для сохранения формального стиля:
- «We would kindly request…» — «Просим Вас…» (без «любезно»)
- «Please find attached…» —«Прилагаем к настоящему письму…» (без «пожалуйста»)
Даты, суммы, номера документов должны быть оформлены по стандартам целевого языка: $10,000.50 (анг.) — 10 000,50 долл. США (рус.).
Особые случаи, связанные с санкциями
Важно указывать источник санкций в переводе. Перевод «Компания под санкциями» будет некорректным. Правильно: «Компания включена в санкционный список ЕС (Регламент № 833/2014)».
Фразы типа «Party shall comply with all applicable sanctions» требуют четкого определения «применимых санкций» (каких именно: США/ЕС/ООН?) и указания на последствия нарушения (расторжение договора, штрафы).
Санкционные списки меняются ежедневно. Перевод должен включать дату актуальности документа.
Риски некорректного юридического перевода: последствия и примеры

Публичная ответственность компании
В условиях глобализации и усиления международного регулирования компании несут прямую ответственность за точность перевода юридических документов. Ошибки могут привести не только к финансовым потерям, но и к репутационному ущербу, судебным искам и санкциям со стороны регуляторов. Рассмотрим виды ответственности за некорректный перевод.
- Гражданско-правовая ответственность:
Судебные иски от контрагентов из-за искажения условий договора;
Возмещение убытков, если ошибка в переводе привела к срыву сделки.
- Административная ответственность:
Штрафы от регуляторов за ошибки в отчетности (например, в документах по GDPR или AML);
Блокировка счетов из-за неточностей в переводах KYC–документов.
- Уголовная ответственность:
Неправильный перевод санкционных документов может привести к официальному обвинению в «содействии обходу санкций».
Рассмотрим ключевые риски и реальные примеры.
Неверный перевод юридических документов может привести к судебным искам.
Примеры из международной юридической практики:
- Дело «Instituto Sidus v. Scholl» (2001)
В арбитражном споре между аргентинской и американской компаниями разница в толковании термина exclusive rights в переводе договора стала одним из факторов спора (Journal of Legal Studies, 2003).
- Кейс «Mistubishi v. Soler» (1986)
Верховный суд США рассматривал спор, где разница между exclusive и sole правами в переводе договора повлияла на исход дела (483 U.S. 614).
Ошибки в формулировках влекут за собой отказ в сделке или поставке.
Часто встречается неправильный перевод технических спецификаций и ошибки в инкотермс (Incoterms, от англ. International Commercial Terms — «международные коммерческие термины»), влияющие на сроки поставки.
Отчет ФТС России за 2021 год фиксирует, что 14,8% задержек импорта технических товаров связаны с «ошибками в сопроводительной документации».
Исследование РЭШ (2022) отмечает, что до 20% проблем при импорте оборудования возникают из-за несоответствий в сертификатах.
Отказ банков из-за ошибок в переводах KYC/AML
Решение UK Financial Conduct Authority (FCA) от 12.03.2021 содержит прецедент, где некорректное отождествление founder и beneficial owner» привело к временной блокировке операций.
Отчет FATF за 2022 год фиксирует 23 случая в ЕС, где «terminology mismatches in ownership declarations» стали причиной задержек транзакций:
Кто имеет право выполнять юридический перевод: требования и правила
Требования к квалификации переводчика
При выборе контрагента для перевода ваших юридических документов рекомендуем обратить внимание на следующие факторы:
- Профильное образование. У переводчика должно быть подтвержденное высшее лингвистическое образование и дополнительная подготовка в сфере права или юридическое образование с подтвержденным знанием языка (например, диплом переводчика-юриста);
- Опыт работы в юридическом переводе не менее 2–3 лет;
- Примеры выполненных работ (договоры, судебные решения, корпоративные документы);
- Знание правовых систем. Переводчик должен знать различия между common law (США, UK) и civil law (ЕС, РФ) и понимать специализированную терминологию.
В случае, если вы планируете обратиться в бюро переводов:
- Проверьте специализацию бюро. Важен опыт именно в юридическом переводе, а не только общий;
- Убедитесь в наличии экспертов с юридическим опытом;
- Обратите внимание на сертификаты и аккредитации;
- Уточните технологию работы. Использует ли компания современные инструменты (Trados, MemoQ) и специализированные глоссарии;
- Проверьте отзывы и репутацию;
- Убедитесь, что бюро обеспечивает конфиденциальность;
- Важно уточнить есть ли у компании допуск к выполнению нотариально заверенных переводов. Есть ли у бюро печать для заверения? Аккредитованы ли они при судах или Минюсте (для присяжных переводов)?
Как обеспечить безопасность юридических переводов
Эксперты ТРАКТАТ поделились основами системы контроля качества, гарантирующей надежность юридического перевода:
- Проверка перевода по чек–листу;
- Использование технологий (CAT–инструменты, глоссарии);
- Многоуровневая проверка (переводчик + редактор);
- Использование дополнительных мер безопасности.
Рассмотрим каждый из этапов более подробно.
Чек-лист верификации юридического перевода

- Проверка терминологии. Сравнение перевода с оригиналом — каждый термин должен точно соответствовать смыслу;
- Контроль нумерации и ссылок. Статьи договора, пункты, даты должны полностью совпадать с оригиналом. Перекрестные ссылки — если в тексте есть отсылки к другим документам, их нужно проверить;
- Проверка имен и реквизитов. Точная передача названий компаний. Транслитерация имен по паспорту или учредительным документам;
- Контроль соответствия правовой системе. Адаптация под целевую юрисдикцию и проверка на соответствие законам (например, GDPR, AML-директивам).
Использование памяти переводов (CAT-инструменты) и глоссариев
CAT-инструменты (Trados, MemoQ, Smartcat)
Помогают сохранить единообразие теста, а также всех документов одного клиента благодаря автоматической проверке повторяющихся фраз.
Использование этих программ помогает снизить риск ошибок, так как системы выделяют несоответствия.
Глоссарии терминов
Использование юридических словарей (например, Black’s Law Dictionary), отраслевых стандартов, а также корпоративных глоссариев (утвержденных переводов ключевых терминов для каждого клиента) — ключ к качественному юридическому переводу.
Многоэтапная проверка
- Первый этап — перевод. Выполняется опытным переводчиком юридических текстов конкретной тематики;
- Второй этап — юридическая редактура. Поверка редактором с юридическим образованием;
- Третий этап — дополнительные поверки. При необходимости к рабочей группе могут подключиться другие узкоспециализированные специалисты, например, юристы целевой юрисдикции.
Дополнительные меры безопасности
Конфиденциальность и защита коммерческой тайны обеспечивается заключением NDA с каждым специалистом команды, работающей над переводом юридических документов. Также в компании ТРАКТАТ используется шифрование файлов во внутренней системе данных.
Подведем итог. Юридический перевод — это сложная работа, требующая экспертных знаний в праве и терминологии. В условиях глобальных санкций и ужесточения регулирования, ошибки в переводе могут стоить компаниям миллионы долларов. Поэтому доверять такие задачи можно только профессионалам с опытом в юридической лингвистике.
Специалисты ТРАКТАТ гарантируют соответствие перевода нормам целевой юрисдикции.
Доверьте ваши документы профессионалам с 20-летним международным опытом!