
Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать
Локализация сайта — это не просто перевод текста на другой язык, а комплексная адаптация контента, дизайна и функционала под потребности целевой аудитории в разных странах. Она учитывает культурные особенности, местные нормы и технические требования, чтобы пользователи чувствовали, что сайт создан специально для них.
Чем локализация отличается от перевода?
Перевод сайта — замена слов одного языка на другой. Локализация — адаптация всех элементов сайта: текста, изображений, форматов дат, валют, юзабилити и даже юмора. Без адаптации под культуру и технические стандарты даже грамотно переведенный сайт может стать непонятным или неудобным для пользователей.
Рассмотрим ключевые отличия локализации от обычного перевода.
Критерий | Перевод | Локализация |
---|---|---|
Суть процесса | Замена текста с одного языка на другой | Полная адаптация сайта под культуру, привычки и технические стандарты целевой аудитории |
Что меняется? | Текст | Текст, изображения, даты, валюты, единицы измерения, UI/UX, SEO, юридические нормы |
Контекст | Дословная передача смысла | Передача смысла с учетом культурных, социальных и лингвистических особенностей |
Пример | Кнопка «Submit» → «Отправить»(без контекста в переводе используется наиболее часто употребляемый вариант) | «Submit» → «Отправить», «Подтвердить» (если это форма заказа) или «Готово» (если это финальный шаг)(в переводе будет выбран наиболее подходящий по контексту вариант) |
Техническая сторона | Не требует изменений в коде или дизайне | Включает адаптацию верстки, поддержку RTL-языков (например, арабского), настройку hreflang для SEO |
Результат | Текст на другом языке | Сайт выглядит и работает так, будто изначально создавался для этой страны и целевой аудитории |
Локализация и перевод — это разные этапы адаптации контента для иностранной аудитории. В некоторых случаях достаточно качественно проработанного перевода, но в случае с адаптацией международного сайта, крайне важно учитывать лингвистические, юридические и культурные особенности, а также актуальную мировую и локальную обстановку.
Успешная локализация = перевод + культурная адаптация + техническая настройка.
Правильная локализация повышает доверие пользователей, улучшает SEO и увеличивает конверсию. Но ошибки в этом процессе могут привести к обратному эффекту. Разберем 5 ключевых ошибок, которых стоит избегать.
Ошибки локализации сайта
Ошибка 1: Игнорирование культурных различий
Локализация требует внимания не только к языку, но и к культурным особенностям. Даже идеальный перевод может провалиться, если не учесть нюансы той или иной культуры. Рассмотрим аспекты, которые могут повлиять на восприятие сайта в разных странах.
Цвет
Цветовая палитра сайта играет важнейшую роль в его восприятии. Один и тот же цвет в разных культурах вызывает противоположные ассоциации. Важно учесть эту информацию при адаптации дизайна сайта. Приведем примеры.
Цвет | Восприятие в разных странах | |||
Западные страны | Китай, Япония | Ближний Восток | Индия | |
Красный | Опасность, страсть | Удача, праздник | Предупреждение | Чистота, свадьба |
Белый | Чистота, невинность | Траур, смерть | Мир, духовность | Траур (в некоторых регионах) |
Желтый | Предательство, разлука, ревность, зависть | Богатство, процветание, храбрость, достоинство | Богатство, успех, слава, торжество, радость | Счастье, гармония, медитация, сила разума |
Черный | Элегантность, траур | Зло, тайна | Траур, скорбь, формальность, статус | Зло, невезение |
Таким образом, например, использование белого фона для свадебного сайта в Китае может вызвать негативные ассоциации.
Дизайн и юзабилити
Изображения — это, зачастую, первое, что пользователи замечают, зайдя на сайт. Поэтому нужно уделить внимание их корректной адаптации.
Жесты:
- 👍 В России и Европе — «все отлично», в Германии и Франции так показывают цифру «1», а в Иране — это оскорбительный жест;
- 👌 В России и США — «ОК», во Франции — «ноль», в Бразилии — неприличный символ.
Животные:
- Сова/ филин в России и Европе олицетворение мудрости, а в Индии — невезения;
- Дракон в Китае — сила и удача, в Европейских странах — опасность.
Люди на фотографиях:
- В странах Ближнего Востока женщины на изображениях должны быть в скромной одежде;
- В Скандинавии ценятся кадры с естественными эмоциями, в Азии — более сдержанные.
Например, фотография женщины в бикини для рекламы купальников допустима в Бразилии, но неуместна в Саудовской Аравии.
Важно помнить не только о корректности перевода, но и об адаптации текста для удобства пользователя. Например, в арабской версии сайта весь интерфейс отзеркаливается (текст идет справа налево). А в японском дизайне может быть больше визуальных элементов и меньше текста.

Местные особенности: законы, традиции, табу
Важно изучить традиции и предпочтения аудитории перед локализацией, чтобы непреднамеренно не оскорбить потенциальных клиентов. Важно также ознакомиться с локальным законодательством, так как его нарушение может грозить серьезными юридическими последствиями. Приведем примеры особенностей разных стран:
- В Индии не используют изображения говядины, в мусульманских странах — свинины;
- На картах США Тайвань обозначается как отдельное государство, на картах Китая — как часть КНР;
- В России, Европе и Америке символ неудачи — цифра «13», а в Китае и Японии — «4» (созвучно со словом «смерть»).
Формы общения: тон и стиль
Согласно исследованиям, в Японии и Корее в средствах массовой информации чаще используется официальный стиль и почтительный тон общения (использование титулов, избегание прямых указаний). Поэтому фраза «Купи сейчас!» в Японии покажется агрессивной в отличие от более мягкого и вежливого «Рекомендуем обратить внимание».
В США тон общения с аудиторией более простой и дружелюбный, часто используются разговорные фразы. Приведем пример слогана: «Hey buddy, want a discount?» В буквальном переводе на русский язык получится: «Эй, приятель, хочешь скидку?» Звучит фамильярно и даже грубо для стран, в которых приняты более строгие и регламентированные нормы общения. При локализации оригинальная фраза трансформируется в нейтральный вариант: «Хотите скидку?».
В мусульманских странах Ближнего Востока, например, в Саудовской Аравии используется много вежливых формулировок и религиозные отсылки. Например, часто можно встретить «Иншааллах» (араб. إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ — «если на то есть воля Божья» — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение в арабских и других мусульманских странах).
Ошибка 2: Перевод без контекста
Игнорирование контекста — одна из самых частых ошибок локализации. Дословный перевод текста ухудшает пользовательский опыт, так как может исказить смысл, сломать интерфейс или даже оскорбить аудиторию. Приведем примеры перевода и локализации с английского языка на русский.
Оригинал | Буквальный перевод | Локализованный вариант | |
---|---|---|---|
Кнопки и интерфейс | Save changes | «Сохранить изменения» (слишком длинно для кнопки и может не поместиться в интерфейсе мобильной версии) | «Сохранить» (коротко и понятно) |
Меню и навигация | Home | «Дом» (вызывает ассоциации с жильем, а не главной страницей сайта. Пользователи могут не понять, куда ведет ссылка) | «Главная» |
Идиомы и слоганы | It’s a piece of cake! (означает «Это просто!») | «Это кусок торта!» (похоже на набор слов, который не имеет значения без контекста и вызывает недоверие к бренду) | «Это проще простого!» |
Технические термины | Cookie policy | «Политика печенья» (выглядит бессмысленно) | «Политика использования файлов cookie» |
Грамматика и орфография | User is logged in | «Пользователь вошел» (а если пользователь женщина? С учетом обоих вариантов получается громоздко и сложно для восприятия: «Пользователь(ница) вошел(а)»). | «Вы вошли в систему» (нейтральный вариант без использования гендера) |
Ошибка 3: Отсутствие адаптации дат, валют и единиц измерения
Несоответствие местным стандартам вызывает недоверие, усложняет восприятие и может привести к серьезным ошибкам.
Примеры:
- Даты. 05/07/2024 в России и Европе — 5 июля, а в США — 7 мая. Локализация для международных сайтов исключает возможное недопонимание: 07 May 2024 (понятно всем);
- Валюты. Цену товаров и услуг, для удобства пользователей, лучше конвертировать в местную валюту, например, «100 $» в «90 €» или «9 000 ₽» (в зависимости от региона и курса валют);
Символ «¥» обозначает как японскую иену, так китайский юань, поэтому требует обязательного пояснения при использовании;
- Единицы измерения. В разных странах используются разные системы измерения. Поэтому, при локализации, например, интернет-магазина одежды и обуви критически важно учитывать различия в размерных сетках. Так как принятый международный размерный ряд XS, S, M, L, XL и т.д., может отличаться от привычного для жителей разных стран. Мы часто сталкиваемся с тем, что размеры китайских изделий маломерят, так как эталонная размерная сетка в этой стране отличается от российской.

Ошибка 4: Технические ограничения многоязычной адаптации
Даже хорошо переведенный контент может стать бесполезным, если сайт не будет его отображать из-за технических ошибок. Перечислим самые распространенные проблемы.
Неподходящая CMS или платформа
Если CMS или платформа не поддерживают ключевые функции для многоязычности — это создаст множество проблем. Основные недостатки таких систем:
- Нет поддержки хранения контента на разных языках;
- Нет гибкой URL-структуры для языков;
- Отсутствие мультиязычного SEO.
Например, старый сайт на базе HTML-страниц без базы данных, где каждый язык требует ручного дублирования кода.
Неверное определение языковых предпочтений пользователя
Проблема может заключаться в отсутствии hreflang-тегов. В таком случае
поисковики не понимают, какую языковую версию страницы показывать тому или иному пользователю. Например, немецкий пользователь будет видеть в Google русскую версию сайта.
Также могут быть сложности с геолокацией. В таком случае сайт определяет страну пользователя, но предлагает неверный язык (например, французский для Канады, хотя пользователь говорит на английском). В таком случае эффективным решением будет добавить языковой переключатель в шапку сайта.

Проблемы с кодировкой (кракозябры и абракадабра)
Символы кириллицы, иероглифы или диакритические знаки отображаются как РџСЂРевет или ????.
Пример: Китайский текст 你好 превращается в ä½ å¥½.
Неадаптированный URL
URL типа example.com/page.php?lang=de плохо индексируются. Кириллические URL (рф/страница) могут вызывать ошибки.
Пример: Ссылка example.com/продукт работает в Chrome, но ломается в старых браузерах.
Динамический контент без локализации
Переведен основной сайт, но:
- PDF-файлы остались на языке оригинала;
- Письма из CRM отправляются только на языке по умолчанию.
Пример: Российский клиент получает чек на английском после покупки.
Ошибка 5: Пропуск этапа проверки и тестирования локализованной версии
Локализация — это не только перевод текста, но и комплексная адаптация сайта под культуру, технические стандарты и пользовательский опыт целевой аудитории. Пропуск этапа тестирования может привести к серьезным проблемам, которые сведут на нет все усилия по локализации. После перевода сайт может «сломаться»: текст будет не помещаться в кнопки, даты отобразятся некорректно, а адаптивность пострадает.
После локализации контента на новый язык важно убедиться, что сайт не только правильно отображает текст, но и сохраняет функциональность, UX и соответствие культурным нормам. Постлокализационное QA (Quality Assurance = обеспечение качества) — это финальный этап проверки перед релизом локализованной версии.
В проверку локализованной версии входят
- Лингвистическое тестирование (проверка носителями языка и профильными экспертами, контроль соответствия терминологии бренда);
- Функциональное тестирование (контроль работы форм, корзины, платежей);
- Проверка API (если данные подтягиваются динамически);
- UI/UX-тестирование (проверка адаптивности верстки под длинные/ короткие слова и корректности RTL-отображения);
- Кросс-браузерное и кросс-девайсное тестирование (тесты десктопных и мобильных версий в Safari (для iOS), Chrome, Firefox с различных устройств);
- SEO-аудит (проверка hreflang, мета-тегов, скорости загрузки).

Основные причины, почему тестирование обязательно
Устраняет грубые ошибки, такие как опечатки, грамматические и стилистические ошибки, которые мог пропустить переводчик.
Проверяет верстку и адаптивность. Длинные слова в немецком или финском языках могут «разорвать» интерфейс. Например, немецкое слово «Rechtsschutzversicherungsgesellschaften» (страховые юридические компании) не помещается в мобильном меню. Арабский и иврит требуют зеркального отображения элементов).
Обеспечивает корректную работу функционала. Формы, онлайн калькуляторы, платежи и фильтры должны работать на всех языках. Динамический контент (письма, PDF, SMS) тоже должен быть локализован.
Улучшает SEO-оптимизацию. Проверка hreflang-тегов (чтобы Google показывал правильную языковую версию). Локализованные мета-теги и ключевые слова для каждого языка).
Проверяет соответствие культурным нормам. Изображения, цвета, шутки и примеры должны быть уместны в целевой стране. Последствия пропуска этапа тестирования.
Игнорирование этапа проверки и тестирования может привести к серьезным последствиям, таким как:
- Потеря доверия пользователей. Ошибки в переводе создают впечатление непрофессионализма. Некорректные цены/даты приводят к тому, что клиенты отказываются от покупки. Результат — снижение конверсии и рост отказов;
- Ухудшение SEO. Неправильные hreflang приводят к дублям контента. Отсутствие или плохая адаптация ключевых слов влияет на трафик. В результате сайт не ранжируется в поиске для целевой страны;
- Технические сбои. Проблемы с отправкой форм из-за непереведенных ошибок валидации и краш интерфейса на RTL-языках приведет к тому, что пользователи не смогут оформить заказ или зарегистрироваться;
- Юридические риски. Несоответствие локальным законам (например, GDPR в ЕС или требования к cookie) грозят штрафами или блокировкой сайта в целевой стране;
- Увеличение затрат. Исправление ошибок после запуска обходится в 2–3 раза дороже, чем превентивное тестирование.
Подведем итог. Локализация — это не просто перевод, а глубокая адаптация сайта под аудиторию. Идиомы, устойчивые выражения, единицы измерения и другие культурные и юридические особенности разных стран при дословном переводе могут вызывать недоумение и вводить пользователей в заблуждение.
Профессионалы компании AWATERA работают в постоянном контакте с маркетологами, экспертами из различных областей, IT-специалистами и юристами.
Опытные сотрудники с удовольствием помогут вам избежать ошибок в процессе локализации, благодаря чему вы сможете:
- Представить компанию на международном рынке;
- Повысить доверие пользователей;
- Улучшить SEO и трафик из разных регионов;
- Увеличить конверсию за счет комфортного пользовательского взаимодействия с сайтом.
Инвестируйте в качественную локализацию и ваш бизнес станет по-настоящему глобальным!