Top.Mail.Ru
5 ошибок локализации сайтов
Время чтения 10 мин.

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

Локализация сайта — это не просто перевод текста на другой язык, а комплексная адаптация контента, дизайна и функционала под потребности целевой аудитории в разных странах. Она учитывает культурные особенности, местные нормы и технические требования, чтобы пользователи чувствовали, что сайт создан специально для них.

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод сайта — замена слов одного языка на другой. Локализация — адаптация всех элементов сайта: текста, изображений, форматов дат, валют, юзабилити и даже юмора. Без адаптации под культуру и технические стандарты даже грамотно переведенный сайт может стать непонятным или неудобным для пользователей. 

Рассмотрим ключевые отличия локализации от обычного перевода.

КритерийПереводЛокализация
Суть процессаЗамена текста с одного языка на другойПолная адаптация сайта под культуру, привычки и технические стандарты целевой аудитории
Что меняется?ТекстТекст, изображения, даты, валюты, единицы измерения, UI/UX, SEO, юридические нормы
КонтекстДословная передача смыслаПередача смысла с  учетом культурных, социальных и лингвистических особенностей
ПримерКнопка «Submit» → «Отправить»(без контекста в переводе используется наиболее часто употребляемый вариант)«Submit» → «Отправить», «Подтвердить» (если это форма заказа) или «Готово» (если это финальный шаг)(в переводе будет выбран наиболее подходящий по контексту вариант)
Техническая сторонаНе требует изменений в коде или дизайнеВключает адаптацию верстки, поддержку RTL-языков (например, арабского), настройку hreflang для SEO
РезультатТекст на другом языкеСайт выглядит и работает так, будто изначально создавался для этой страны и целевой аудитории

Локализация и перевод — это разные этапы адаптации контента для иностранной аудитории. В некоторых случаях достаточно качественно проработанного перевода, но в случае с адаптацией международного сайта, крайне важно учитывать лингвистические, юридические и культурные особенности, а также актуальную мировую и локальную обстановку.

Успешная локализация = перевод + культурная адаптация + техническая настройка.

Правильная локализация повышает доверие пользователей, улучшает SEO и увеличивает конверсию. Но ошибки в этом процессе могут привести к обратному эффекту. Разберем 5 ключевых ошибок, которых стоит избегать.

Ошибки локализации сайта

Ошибка 1: Игнорирование культурных различий

Локализация требует внимания не только к языку, но и к культурным особенностям. Даже идеальный перевод может провалиться, если не учесть нюансы той или иной культуры. Рассмотрим аспекты, которые могут повлиять на восприятие сайта в разных странах. 

Цвет

Цветовая палитра сайта играет важнейшую роль в его восприятии. Один и тот же цвет в разных культурах вызывает противоположные ассоциации. Важно учесть эту информацию при адаптации дизайна сайта. Приведем примеры.



Цвет
Восприятие в разных странах
Западные страныКитай, ЯпонияБлижний ВостокИндия
КрасныйОпасность, страстьУдача, праздникПредупреждениеЧистота, свадьба
БелыйЧистота, невинностьТраур, смертьМир, духовностьТраур (в некоторых регионах)
ЖелтыйПредательство, разлука, ревность, завистьБогатство, процветание, храбрость, достоинствоБогатство, успех, слава, торжество, радостьСчастье, гармония, медитация, сила разума
ЧерныйЭлегантность, траурЗло, тайнаТраур, скорбь, формальность, статусЗло, невезение

Таким образом, например, использование белого фона для свадебного сайта в Китае может вызвать негативные ассоциации.

Дизайн и юзабилити

Изображения — это, зачастую, первое, что пользователи замечают, зайдя на сайт. Поэтому нужно уделить внимание их корректной адаптации.

Жесты:

  • 👍 В России и Европе — «все отлично», в Германии и Франции так показывают цифру «1», а в Иране — это оскорбительный жест;
  • 👌 В России и США — «ОК», во Франции — «ноль», в Бразилии — неприличный символ.

Животные:

  • Сова/ филин в России и Европе олицетворение мудрости, а в Индии — невезения;
  • Дракон в Китае — сила и удача, в Европейских странах — опасность.

Люди на фотографиях:

  • В  странах Ближнего Востока женщины на изображениях должны быть в скромной одежде;
  • В Скандинавии ценятся кадры с естественными эмоциями, в Азии — более сдержанные.

Например, фотография женщины в бикини для рекламы купальников допустима в Бразилии, но неуместна в Саудовской Аравии.

Важно помнить не только о корректности перевода, но и об адаптации текста для удобства пользователя. Например, в арабской версии сайта весь интерфейс отзеркаливается (текст идет справа налево). А в японском дизайне может быть больше визуальных элементов и меньше текста.

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

Местные особенности: законы, традиции, табу

Важно изучить традиции и предпочтения аудитории перед локализацией, чтобы непреднамеренно не оскорбить потенциальных клиентов. Важно также ознакомиться с локальным законодательством, так как его нарушение может грозить серьезными юридическими последствиями. Приведем примеры особенностей разных стран:

  • В Индии не используют изображения говядины, в мусульманских странах — свинины;
  • На картах США Тайвань обозначается как отдельное государство, на картах Китая — как часть КНР;
  • В России, Европе и Америке символ неудачи — цифра «13», а в Китае и Японии — «4» (созвучно со словом «смерть»).

Формы общения: тон и стиль

Согласно исследованиям, в Японии и Корее в средствах массовой информации чаще используется официальный стиль и почтительный тон общения (использование титулов, избегание прямых указаний). Поэтому фраза «Купи сейчас!» в Японии покажется агрессивной в отличие от более мягкого и вежливого «Рекомендуем обратить внимание».

В США тон общения с аудиторией более простой и дружелюбный, часто используются разговорные фразы. Приведем пример слогана: «Hey buddy, want a discount?» В буквальном переводе на русский язык получится: «Эй, приятель, хочешь скидку?» Звучит фамильярно и даже грубо для стран, в которых приняты более строгие и регламентированные нормы общения. При локализации оригинальная фраза трансформируется в нейтральный вариант: «Хотите скидку?». 

В мусульманских странах Ближнего Востока, например, в Саудовской Аравии используется много вежливых формулировок и религиозные отсылки. Например, часто можно встретить «Иншааллах» (араб. إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ — «если на то есть воля Божья» — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение в арабских и других мусульманских странах).

Ошибка 2: Перевод без контекста

Игнорирование контекста — одна из самых частых ошибок локализации. Дословный перевод текста ухудшает пользовательский опыт, так как может исказить смысл, сломать интерфейс или даже оскорбить аудиторию. Приведем примеры перевода и локализации с английского языка на русский.

Оригинал Буквальный переводЛокализованный вариант
Кнопки
и интерфейс
Save changes«Сохранить изменения» (слишком длинно для кнопки и может не поместиться в интерфейсе мобильной версии)«Сохранить» (коротко и понятно)
Меню
и навигация
Home«Дом» (вызывает ассоциации с жильем, а не главной страницей сайта. Пользователи могут не понять, куда ведет ссылка)«Главная»
Идиомы
и слоганы
It’s a piece of cake! (означает «Это просто!»)«Это кусок торта!» (похоже на набор слов, который не имеет значения без контекста и вызывает недоверие к бренду)«Это проще простого!»
Технические терминыCookie policy«Политика печенья» (выглядит бессмысленно)«Политика использования файлов cookie»
Грамматика и орфография User is logged in«Пользователь вошел» (а если пользователь женщина? С учетом обоих вариантов получается громоздко и сложно для восприятия: «Пользователь(ница) вошел(а)»).«Вы вошли в систему» (нейтральный вариант без использования гендера)

Ошибка 3: Отсутствие адаптации дат, валют и единиц измерения

Несоответствие местным стандартам вызывает недоверие, усложняет восприятие и может привести к серьезным ошибкам.

Примеры:

  • Даты. 05/07/2024 в России и Европе — 5 июля, а в США — 7 мая. Локализация для международных сайтов исключает возможное недопонимание: 07 May 2024 (понятно всем);
  • Валюты. Цену товаров и услуг, для удобства пользователей, лучше конвертировать в местную валюту, например, «100 $» в «90 €» или «9 000 ₽» (в зависимости от региона и курса валют);

Символ «¥» обозначает как японскую иену, так китайский юань, поэтому требует обязательного пояснения при использовании;

  • Единицы измерения. В разных странах используются разные системы измерения. Поэтому, при локализации, например, интернет-магазина одежды и обуви критически важно учитывать различия в размерных сетках. Так как принятый международный размерный ряд XS, S, M, L, XL  и т.д., может отличаться от привычного для жителей разных стран. Мы часто сталкиваемся с тем, что размеры китайских изделий маломерят, так как эталонная размерная сетка в этой стране отличается от российской.
отсутствие адаптации

Ошибка 4: Технические ограничения многоязычной адаптации

Даже хорошо переведенный контент может стать бесполезным, если сайт не будет его отображать из-за технических ошибок. Перечислим самые распространенные проблемы.

Неподходящая CMS или платформа

Если CMS или платформа не поддерживают ключевые функции для многоязычности — это создаст множество проблем. Основные недостатки таких систем:

  • Нет поддержки хранения контента на разных языках;
  • Нет гибкой URL-структуры для языков;
  • Отсутствие мультиязычного SEO.

Например, старый сайт на базе HTML-страниц без базы данных, где каждый язык требует ручного дублирования кода.

Неверное определение языковых предпочтений пользователя

Проблема может заключаться в отсутствии hreflang-тегов. В таком случае

поисковики не понимают, какую языковую версию страницы показывать тому или иному пользователю. Например, немецкий пользователь будет видеть в Google русскую версию сайта.

Также могут быть сложности с геолокацией. В таком случае сайт определяет страну пользователя, но предлагает неверный язык (например, французский для Канады, хотя пользователь говорит на английском). В таком случае эффективным решением будет добавить языковой переключатель в шапку сайта.

распространенные ошибки

Проблемы с кодировкой (кракозябры и абракадабра)

Символы кириллицы, иероглифы или диакритические знаки отображаются как РџСЂРевет или ????.

Пример: Китайский текст 你好 превращается в ä½ å¥½.

Неадаптированный URL

URL типа example.com/page.php?lang=de плохо индексируются. Кириллические URL (рф/страница) могут вызывать ошибки.

Пример: Ссылка example.com/продукт работает в Chrome, но ломается в старых браузерах.

Динамический контент без локализации

Переведен основной сайт, но:

  • PDF-файлы остались на языке оригинала;
  • Письма из CRM отправляются только на языке по умолчанию.

Пример: Российский клиент получает чек на английском после покупки.

Ошибка 5: Пропуск этапа проверки и тестирования локализованной версии

Локализация — это не только перевод текста, но и комплексная адаптация сайта под культуру, технические стандарты и пользовательский опыт целевой аудитории. Пропуск этапа тестирования может привести к серьезным проблемам, которые сведут на нет все усилия по локализации. После перевода сайт может «сломаться»: текст будет не помещаться в кнопки, даты отобразятся некорректно, а адаптивность пострадает. 

После локализации контента на новый язык важно убедиться, что сайт не только правильно отображает текст, но и сохраняет функциональность, UX и соответствие культурным нормам. Постлокализационное QA (Quality Assurance = обеспечение качества) — это финальный этап проверки перед релизом локализованной версии. 

В проверку локализованной версии входят

  • Лингвистическое тестирование (проверка носителями языка и профильными экспертами, контроль соответствия терминологии бренда);
  • Функциональное тестирование (контроль работы форм, корзины, платежей);
  • Проверка API (если данные подтягиваются динамически);
  • UI/UX-тестирование (проверка адаптивности верстки под длинные/ короткие слова и корректности RTL-отображения);
  • Кросс-браузерное и кросс-девайсное тестирование (тесты десктопных и мобильных версий в Safari (для iOS), Chrome, Firefox с различных устройств);
  • SEO-аудит (проверка hreflang, мета-тегов, скорости загрузки).
основные причины почему тестирование обязательно

Основные причины, почему тестирование обязательно

Устраняет грубые ошибки, такие как опечатки, грамматические и стилистические ошибки, которые мог пропустить переводчик.

Проверяет верстку и адаптивность. Длинные слова в немецком или финском языках могут «разорвать» интерфейс. Например, немецкое слово «Rechtsschutzversicherungsgesellschaften» (страховые юридические компании) не помещается в мобильном меню. Арабский и иврит требуют зеркального отображения элементов).

Обеспечивает корректную работу функционала. Формы, онлайн калькуляторы, платежи и фильтры должны работать на всех языках. Динамический контент (письма, PDF, SMS) тоже должен быть локализован.

Улучшает SEO-оптимизацию. Проверка hreflang-тегов (чтобы Google показывал правильную языковую версию). Локализованные мета-теги и ключевые слова для каждого языка).

Проверяет соответствие культурным нормам. Изображения, цвета, шутки и примеры должны быть уместны в целевой стране. Последствия пропуска этапа тестирования.

Игнорирование этапа проверки и тестирования может привести к серьезным последствиям, таким как:

  • Потеря доверия пользователей. Ошибки в переводе создают впечатление непрофессионализма. Некорректные цены/даты приводят к тому, что клиенты отказываются от покупки. Результат — снижение конверсии и рост отказов;
  • Ухудшение SEO. Неправильные hreflang приводят к дублям контента. Отсутствие или плохая адаптация ключевых слов влияет на трафик. В результате сайт не ранжируется в поиске для целевой страны;
  • Технические сбои. Проблемы с отправкой форм из-за непереведенных ошибок валидации и краш интерфейса на RTL-языках приведет к тому, что пользователи не смогут оформить заказ или зарегистрироваться;
  • Юридические риски. Несоответствие локальным законам (например, GDPR в ЕС или требования к cookie) грозят штрафами или блокировкой сайта в целевой стране;
  • Увеличение затрат. Исправление ошибок после запуска обходится в 2–3 раза дороже, чем превентивное тестирование. 

Подведем итог. Локализация — это не просто перевод, а глубокая адаптация сайта под аудиторию. Идиомы, устойчивые выражения, единицы измерения и другие культурные и юридические особенности разных стран при дословном переводе могут вызывать недоумение и вводить пользователей в заблуждение. 

Профессионалы компании AWATERA работают в постоянном контакте с маркетологами, экспертами из различных областей, IT-специалистами и юристами.

Опытные сотрудники с удовольствием помогут вам избежать ошибок в процессе локализации, благодаря чему вы сможете:

  • Представить компанию на международном рынке;
  • Повысить доверие пользователей;
  • Улучшить SEO и трафик из разных регионов;
  • Увеличить конверсию за счет комфортного пользовательского взаимодействия с сайтом.

Инвестируйте в качественную локализацию и ваш бизнес станет по-настоящему глобальным!