Если вы хотите стать нашим переводчиком…
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?
Сегодня об особенностях работы в AWATERAе, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.
— Сколько переводчиков-фрилансеров у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе AWATERAа?
— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течении нескольких месяцев).
— С каким количеством из них мы работаем постоянно?
— В среднем это сто человек в месяц.
— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?
— Да.
— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?
— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.
— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?
— Первый шаг – прислать нам резюме: на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, включая заключение с переводчиками договоров с использованием статуса ИП.
— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в AWATERAе?
— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование, с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты, кроме того, это — специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.
— Есть какое-то ограничение по возрасту?
— Нет. Возрастные ограничения связаны с теми программами, которыми может пользоваться переводчик, потому что у переводчиков старше 60-ти лет, порой возникают проблемы при работе с файлами в формате pdf, с презентациями, таблицами excel, поэтому они берут заказы только в Word. Однако они могут быть хорошими специалистами. Например, у нас есть технический переводчик, отличный специалист, но он выполняет переводы исключительно в Word. Он не умеет работать с другими форматами и программами, поэтому предупреждает, что возьмет заказ только в Word, иначе не берёт на себя ответственности, так как не хочет сдавать заказ плохого качества.
— Имеет ли значение место проживания фрилансера?
— Нет, абсолютно. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним — то есть телефон, электронная почта.
— А что насчет оплаты? AWATERA оплачивает переводы в электронном виде?
— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), заканчивая электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками, используем мы также и платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим, нужно выполнить перевод с английского… фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если всё нормально, то оплачиваем работу.
— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?
— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учебу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем — старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор-терминолог. Хотя, конечно, ежедневный приезд в офис актуален только московских для переводчиков-фрилансеров.
— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?
— Это субъективный вопрос. Все зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.
— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?
— В первую очередь это стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даем ему больше заказов.
Есть еще один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с AWATERAом. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причем таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за всё.
Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность и знания человека. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональней будет его перевод.