Летняя школа перевода
Продолжаем делиться знаниями с будущими переводчиками!
С 15 по 19 июля в Нижнем Новгороде прошла XIII Летняя школа перевода СПР. Мы приняли участие в этом значимом событии и с радостью делимся впечатлениями.
Переводчик Анастасия Пластинина провела для студентов мастер-класс, в процессе которого поделилась тонкостями технического перевода: как подбирать термины, следить за стилистическими и жанровыми особенностями и выбирать надежные источники для опоры. Настя с удовольствием поделилась опытом и ценными профессиональными советами по студенческим работам.
«Меня приятно удивило, что мастер-класс привлек внимание не только тех, кто планирует начать свой путь в техническом переводе, но и тех, кто уже погрузился в эту сферу и хочет совершенствовать профессиональные навыки. Студенты активно обсуждали предложенные примеры переводов, задавали много вопросов, а некоторые участники даже делились своими историями из жизни технического переводчика. Я очень рада, что на моем мастер-классе каждый нашел что-то полезное для себя!»
Далее со студентами встретилась специалист Экспертного центра Дарья Жукова:
«Меня порадовал живой отклик аудитории. Ребята с интересом разбирали сложные случаи и оценивали корректность ответов искусственного интеллекта. Мы даже в какой-то момент ушли в дискуссию об этимологии русских фразеологизмов».
С Дарьей студенты рассуждали, какие могут быть ограничения в применении ИИ для лингвистических задач и размышляли, как применять новые знания в своей практике.
«На таких мероприятиях понимаешь, что ты действительно занимаешься чем-то инновационным, так как многие привычные для нас вещи были настоящим открытием и для студентов, и для преподавателей. Приятно делиться фишками, которые могут существенно упростить и ускорить их рутинную деятельность», — поделилась Дарья.
В завершение эксперт команды качества Елена Кондратьева показала, как можно нескучно осваивать интересные узкоспециализированные сферы перевода: студенты и преподаватели попробовали себя в переводе видеоролика о клинических исследованиях: извлекли текст из видео, редактировали его машинный перевод и даже озвучили свой ролик с помощью искусственного интеллекта.
Студенты смогли убедиться, что медицинский перевод не такой сложный, каким кажется, а преподаватели оценили предложенный вариант практико-ориентированного обучения спецпереводу.
«Очень вдохновляет такая активная работа и студентов, и преподавателей перевода: общение с ними дает нам представление о том, кого мы завтра увидим в рядах своих коллег. А для представителей вузов встречи с профессионалами переводческого бизнеса — это источник новых идей в обучении и повод критически оценить, насколько подготовка отвечает требованиям рынка. В первую очередь именно этим для меня ценны подобные мероприятия», — подытожила Елена.
С нетерпением ждем следующей Школы перевода и всегда рады теплым встречам с коллегами, преподавателями и студентами, которые так же, как и мы, любят перевод, языки и все, что с ними связано!