Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Летняя практика в AWATERAе. Готовьте зачетки!

2013-08-26

Три летние недели назад у нас в AWATERAе появилось пополнение. Временное, но вполне симпатичное. Все это время в отделе переводов Центрального офиса проходили практику двое студентов – Анна Залевская и Никита Близнов. Мы расспросили ребят о том, как им работалось у нас.

Анна учится в Волгоградском Государственном Университете, Никита перешёл на пятый курс Высшей школы перевода МГУ. Оба в качестве первого языка изучают английский, у Анны второй – французский, у Никиты — немецкий. По словам ребят, они самостоятельно выбирали компанию, где будут проходить практику:

 

Анна: Я смотрела сайты в интернете, искала самый солидный, потом читала историю компании, просматривала отзывы. Так я выбрала AWATERA. 

 

— Какое мнение у вас сложилось за три недели, пока шла в бюро переводов практика?

Анна: Мне не с чем сравнивать, это мой первый опыт работы, но мне понравился коллектив: дружный, сплочённый, обстановка очень доброжелательная. Опять же, все помогают, и это тоже приятный плюс.

 

— Есть что-то, что вы надеялись здесь получить, но не получили?

Никита:  Я надеялся, что будет больше публицистики для перевода, а пришлось переводить большой объём юридических текстов. 

 

— Что бы вы могли сказать тем, кто хочет устроиться на работу в AWATERA?

Анна: Не берите с собой сахар, он здесь есть.

 

Рассказал о своих впечатлениях и начальник отдела переводов, Виктор Никитин.

— Виктор, расскажи, доволен ли ты работой практикантов? 

— Конечно. Они очень помогли, и как раз вовремя – ведь сейчас лето, многие сотрудники в отпуске. Практиканты не сразу привлекаются к выполнению «живых» заказов. Сначала они чистят базы, собирают проекты глоссариев и выполняют учебные переводы. И только после того, как стажёр подтверждает достойный уровень качества переводов, он допускается к настоящим заказам – конечно, при условии наличия двойного запаса по времени (мы должны располагать «подушкой безопасности» — на случай, если стажёр потерпит неудачу).  На самом деле, в нашем бюро переводов практика — явление постоянное и мы знаем, как правильно поставить трудовой и учебный процесс.  

Однако качеством перевода наших практикантов я остался доволен, они способные ребята. С другой стороны, у нас хорошая система обучения, которую возглавляет Илья Путинцев, мой заместитель. Он, кстати, первое время и занимался обучением наших практикантов. 

Добавлю, что перед сдачей в отдел менеджмента качества, переводы, выполненные Анной и Никитой, вычитывались кем-то из старших переводчиков, по возможности и мной тоже. Правок было совсем немного, как переводчики начального уровня они хороши.

 

— Если через год они изъявят желание, ты будешь за то, чтобы взять их в штат? 

— Думаю, да. Мы в AWATERAе всегда ориентировались на тех, кто проходил практику у нас, относились к ним с большим вниманием. Например, в бюро переводов в Туле (когда у нас был там филиал), проходила практику Виктория Лукашева (сейчас она занимается планированием производства и поиском фрилансеров), и при принятии решения по её кандидатуре мы учли, что человек уже разбирается в нашей работе, подходит под требования компании. Проходили в этом филиале бюро практику студенты из Иваново. Проходили в бюро практику ребята из Приморского края. Планируют пройти практику из Перми. Есть заявки на прохождения практики в бюро из Омска.   Однако, г. Пермь, Тула, Приморский край, Иваново — это лишь вершина айсберга, деятельность в этом направлении гораздо шире.

 

— Как ты думаешь, нынешние студенты чем-то отличаются от тех, кто уже давно закончил ВУЗ? 

— Пожалуй, главное отличие — это уверенность в своих силах. Люди с дипломом в руках более уверены в себе (кто-то даже излишне самоуверен, что не всегда хорошо). А эти ребята постоянно задают вопросы, уточняют что-то – причём такие моменты, которые сами могли бы легко перевести – видно, что боятся сделать ошибку. 

 

— У них горят глаза?

— Да. Когда я давал им какую-то интересную живую работу, конечно, замечал азарт.

 

 

— Как тебе кажется, какими качествами должен обладать переводчик?

— В первую очередь, это знание языка, причем русского языка. Это самое главное для переводчика, но сейчас это почему-то встречается всё реже и реже. Также, конечно, критично важно хорошее знание иностранного языка, и здесь уже всё зависит от человека – часто переводчик хорошо владеет одним языком, и он у него является основным, хотя он знает еще несколько. Но, бывает, встречаются и такие мастера, кто знает два или даже три языка на хорошем уровне. 

Еще важна эрудиция. Если человек эрудирован в достаточной мере, знает ситуацию в мире, знает, как делается бизнес, умеет искать информацию в интернете, любит читать — он станет хорошим переводчиком. 

 

— Как думаешь, если человек сам по себе экстраверт, бурлит идеями, если он полон жизни и не может усидеть на месте, стоит ли ему учиться на переводчика?

— Многие совмещают письменный и устный перевод, при любой возможности стараются принимать участие в каких-то проектах – переговорах, конференциях – там, где есть возможность общаться и «зажечь». 

Но вообще, мне кажется, что, не переводя ничего письменно долгое время, можно достаточно быстро потерять свою квалификацию. Поэтому хорошие переводчики всегда стараются уделять время письменному переводу. 

 

— У тебя есть какие-то пожелания для твоих практикантов? 

— Я желаю, чтобы последний год в учебных заведениях у них прошёл с пользой, потому что именно последний год — определяющий: в течение этого времени становится ясно, чем дальше человек будет заниматься. Если их тянет к письменным переводам, стоит сделать упор именно на это. Если же хочется работать как письменно, так и устно, стоит подналечь на оба эти направления, а также уделить внимание развитию ораторских качеств. 

Я желаю им не стесняться, не тушеваться, а наоборот, стараться участвовать в каких-то проектах, переводах. Пользуйтесь любой возможностью, чтобы потренироваться и получить опыт на живых работах, а не на учебниках. Главное – помните: тяжело в учении – легко в бою, а в своем первом бою вы уже победили.

Удачи вам!