Полезно-бесполезные навыки наших переводчиков.
Притча:
Будда с учениками сидел у реки и ждал лодочника. Появился йог, который прошёл несколько раз по воде, после чего обратился к Будде:
— Ну, а ты, Просветлённый, сможешь так?
На что Будда спросил:
— Сколько времени ты затратил на то, чтобы достичь этого?
— Почти всю жизнь я затратил на то, чтобы научиться, провёл много времени в суровых аскезах.
В это время появился лодочник, и Будда спросил его:
— Сколько стоит переправа?
— Три гроша,- ответил лодочник.
Повернувшись к йогу, Будда сказал:
— Слышал? Вот сколько стоит твоя жизнь.
Именно так звучит древняя притча при письменном переводе с китайского языка. И не важно, что переводы с древнего языка содержат массу неточностей, будь то китайский, японский или древнеславянский — не важно. Смысл притчи от этого не исказится. Мало того, в эзотерике есть мнение, что ничего в жизни не бывает просто так. И если уж ты чему-то научился, тебе это обязательно когда-нибудь пригодится, причём неважно, что это за навык – умение добыть огонь на необитаемом острове или же складывать розочку из сторублёвой купюры. Здесь можно вспомнить героя фильма «День сурка», который покорил девушку своими умениями – за один бесконечно повторяющийся день он научился виртуозно играть на фортепьяно, оказывать первую помощь подавившемуся в ресторане человеку, вырезать скульптуры изо льда и, не промахиваясь, закидывать карты в стоящую неподалёку шляпу.
Так все ли бесполезные навыки такие уж бесполезные?
Кто знает, быть может, когда-нибудь критически важной для вас окажется способность доставать языком до носа, или же вам срочно понадобится талант стоять на голове несколько часов кряду.
Сегодня мы спросили наших переводчиков об их полезно-бесполезных навыках. Результаты опроса вы можете увидеть на инфографике ниже, а избранные ответы наших талантливых (как оказалось, во многих областях!) переводчиков – прочесть во второй части статьи.