Рассказываем как прошел онлайн-интерактив
6 марта мы провели онлайн-интерактив, в рамках которого на собственном примере рассказали, чем сегодня живут бюро переводов. Нашими гостями стали студенты и преподаватели вузов из Москвы, Санкт-Петербурга, Владимира, Елабуги, Нижневартовска, Астрахани.
Планируя это мероприятие, мы вспоминали себя, когда только-только выпускались из институтов — многим из нас очень не хватало знаний о том, как устроен переводческий бизнес. Поэтому мы захотели показать ребятам внутреннюю кухню переводческой компании и рассказать о том, какие перспективы их ждут.
Для начала мы рассказали о том, какие качества сотрудников сегодня наиболее востребованы в бизнес-сфере и о том, что зачастую софт-скилы превалируют над «хардами». На основании этой новой для многих информации мы подсказали ребятам как составить такое резюме, которое способно заинтересовать вендор-менеджера.
После этого наши гости попробовали себя в роли клиентского менеджера. Необходимо было подобрать правильные вопросы, чтобы выяснить, что же на самом деле было нужно клиенту.
Ознакомившись с тонкостями общения с клиентом, ребята получили возможность попробовать и другое амплуа — роль детектива-лингвиста. Вместе с менеджером контроля качества слушатели разобрали рекламацию, выяснили, из-за чего клиент остался недоволен и на каком этапе начались проблемы, и даже подготовили рекомендации для дальнейшей работы с такими заказами.
Далее гости попали в команду локализации, где обсудили как удачные, так и откровенно сомнительные примеры художественной адаптации в мире кино и видеоигр. Мы рассказали о ключевых аспектах качественного перевода и о том, как важны контекст такого контента и опыт переводчика.
Следующим слово взял искусственный интеллект. Буквально. Мы рассказали о том, как нейросети помогают в аудиовизуальном переводе и предложили слушателям угадать, человек говорит или машина. Все смогли ответить правильно, однако все как один высоко оценили работу ИИ. А еще мы рассказали как искусственный интеллект помогает нам совершенствовать качество сервиса благодаря Sentiment Analysis.
Следующий блок, посвященный платформе SpeakUs, был особенно интересен тем, кто планирует развиваться в области устного перевода. Участники встречи довелось не только подключиться и посмотреть, как выглядит платформа для слушателей, но и увидеть удаленную кабину и пульт синхронного переводчика а также они смогли подробно ознакомиться с основными принципами работы платформы синхронного перевода.
Завершал наш интерактив рассказ про верстку. Многие участники встречи оказались удивлены, что это неотъемлемый и трудоемкий процесс является одним из ключевых аспектов полного цикла переводческой работы.
Большое спасибо всем участникам мероприятия за уделенное время, вовлеченность, дружескую атмосферу и теплые отзывы! Мы получили очень приятную и полезную обратную связь, что нас невероятно вдохновило. Мы обязательно продолжим рассказывать о нюансах переводческого бизнеса и знакомить с нашей сферой всех, кому это интересно, а также полны решимости помочь студентам быстро к ней адаптироваться после выпуска.





