Рассчитайте стоимость перевода

Особенности перевода научных текстов

Корректный перевод научных текстов – непростая задача, которая под силу далеко не каждому лингвисту. Как показывает практика, недостаточный уровень образования в профильной сфере способен стать причиной путаницы в терминологии, не соблюдения правил оформления структуры научной работы.

Специалист, который привлекается к работе с научными текстами на немецком языке последующим с переводом, должен в совершенстве разбираться в особенностях научного стиля изложения и уметь применять на практике специфические лексико-грамматические правила.

Особенности перевода научных текстов

Письменный перевод научного текста по специальности позволяет налаживать и развивать отношения между специалистами, говорящими на разных языках. Характерными особенностями материалов этого вида является лаконичность, строгость и четкость изложения, точность используемых терминов, широкое применение штампов, клише и стереотипов.

Специфика перевода научного текста требует от лингвиста и редактора готовых материалов понимание предметной области, владение особенностями работы с ними, умение грамотно и без искажений передать содержание текста и акцентировать внимание читателя на определенных фактах.

Между научно-техническими стилями изложения разных стран существует большое количество отличий:

Почему именно мы?

Наше бюро переводов не раз выступало посредником при обмене передовым опытом и инновационными разработками между ученными и исследователями разных стран. Для постоянных заказчиков в нашей компании действует приятная и выгодная система бонусов и накопительных скидок. Для получения подробной информации Вам необходимо связаться с нашими менеджерами любым удобным для Вас способом.

Между научно-техническими стилями изложения разных стран существует большое количество отличий:

  • русскоязычные публикации более близки к номинативному стилю, для которого характерно большое количество существительных;
  • англоязычные тексты допускают открытое выражение авторских эмоций, которые в большинстве других языков мира считаются неуместными;
  • для немецких научных статей используется сухой стиль изложения. Все эти особенности должны учитываться переводчиками и редакторами.

Уже сегодня Вы можете оформить заказ на перевод следующих видов научных материалов:

  • Перевод статей, обзоров, результатов исследований в различных областях современной науки.
  • Отчеты по исследовательским работам и результаты экспериментальной деятельности.
  • Научно-публицистические статьи, труды и книги.

Информационная колонка

Информационная колонка.

  • ВНИМАНИЕ! Офис Таганская переехал!
    Новый адрес: г. Москва, Таганская площадь, д.86/1, стр.1, 2 этаж, Торговая галерея "АТОМ"
  • Открылся новый офис м. Деловой центр
    Пресненская наб., д. 6, стр. 2, Деловой комплекс «Империя»
    под. 3, этаж 53, офис 5305/2
  • Офис Таганская возобновил работу в выходные дни
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам работает с 10:00 до 17:00
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30