Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Услуги синхронного переводчика в бюро переводов

Услуги синхронного переводчика может оказать далеко не каждый, кто хорошо владеет обеими языками и может говорить без акцента. Всё дело в «многотематичности» заказов на услуги синхронного перевода. Например, выставки, пресс-конференции, презентации, симпозиумы, семинары, международные форумы могут проходит одновременно по разным направлениям: докладчики могут один-за-одним выступать на абсолютно разные темы.
Например, конференция по оборудованию (вроде бы одна тематика — техническая) может оказаться разноплановой, т.к. выступающие докладывают в технико-медицинской сфере(оборудование применяется в медицине), технико-экономической сфере(докладчик делает обзор объемов продаж этого медоборудования), технико-физической (описываются способы воздействия медоборудования на организм человека), технико-юридической сфере(обсуждаются правовые вопросы покупки оборудования), технико-бухгалтерской сфере(обсуждается управление программы расчета заказов на обслуживания людей на этом оборудовании), а синхронный переводчик должен «на лету» грамотно донести на другом языке суть доклада. И непоможет ему, ни заранее просмотренная программа докладов на конференции, ни быстродействующий электронный словарь, ни даже рядом сидящий знакомый коллега. 
 
Представляете как это сложно? Синхронист должен иметь крепкие нерва! Ведь, в отличие от услуг письменного перевода, у синхрониста нет возможности: взять «тайм-аут», полистать отраслевой справочник, предварительно пообщаться по теме доклада с сотней докладчиков на конференции, нет возможности ошибиться, т.к. сказанного в многотысячную толпу уже не вернешь. Заказывайте,  услуги синхронного переводчика в бюро переводов ТРАКТАТ, у нас работают ребята с крепкими нервами и широкой эрудицией в разных тематиках!
 

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Перевод корпоративной переписки

Перевод корпоративной переписки: почему email — это тоже юридический документ

21.11.2025
Объясняем бизнес-аудитории, что корпоративные письма в международной переписке могут иметь юридическую силу. Ошибки перевода могут привести к финансовым и репутационным рискам. Показываем почему необходимо качественно переводить даже «обычные письма»
как выбрать лучшее время для путешествия в Японию

Сезон в Японии: когда лучше ехать и как вовремя подать на визу

01.11.2025
Рассказываем, в какое время года лучше ехать в Японию, какие события там главные и когда подавать на визу, чтобы успеть. А прочитав до конца узнаете, как оформить визу с помощью нашего визового центра.
Екатерина Кшуманёва
новые санкции против России

Новые санкции против России: как они могут повлиять на выдачу шенгенских виз

17.10.2025
Статья рассказывает о том, как новые санкции ЕС (19-й пакет, обсуждаемый 12 сентября) могут повлиять на выдачу шенгенских виз россиянам. В ней разбирается, что уже изменилось с 2022 года, какие новые меры обсуждаются (увеличение сроков, приоритет студентов и бизнеса, дополнительные проверки), что точно не изменится (визу всё ещё можно получить), и даны советы, как подстраховаться. В конце — акции по оформлению виз и призыв подать документы заранее

    get params start: