Последовательный перевод
Компания ТРАКТАТ предлагает услуги последовательного перевода деловых встреч, переговоров, семинаров, интервью, консультаций, конференций и других мероприятий. Подбираем лингвистов под формат и тематику предстоящего события. Наши переводчики в совершенстве владеют иностранными языками, учитывают в своей работе культурно-этические нормы участников, правила и законы стран. Это помогает максимально точно доносить смысл сказанного с учетом эмоциональной нагрузки со стороны говорящего и используемой терминологии. Мы готовы обеспечить квалифицированный перевод на любых мероприятиях, в том числе на международных встречах самого высокого уровня.
Рассчитываем стоимость перевода мероприятий любого масштаба в день обращения
Устный перевод на любые языки
Выполняем устные переводы с 2000 года
Отправляем переводчиков в любую страну и любой город России
Предоставляем оборудование для устного перевода офлайн и онлайн мероприятий
Стоимость
последовательного перевода
последовательного перевода
Услуги последовательного перевода
Дополнительные услуги
*Указанная стоимость включает в себя услугу 1 часа последовательного перевода языковой паре основные европейские языки — русский язык. К основным европейским языкам относятся английский, французский, немецкий, испанский, итальянский языки). Стоимость перевода в других языковых парах рассчитывается по запросу.
Последовательный перевод — это формат устной работы, при котором переводчик передаёт речь спикера после завершения логического фрагмента высказывания. Такой способ позволяет сохранить структуру мысли, интонацию и акценты выступающего. В бюро переводов «Трактат» к подобным задачам привлекаются специалисты с опытом работы на переговорах, конференциях и официальных мероприятиях разного уровня.
Где востребован последовательный перевод
Устный последовательный перевод используется там, где особенно важна точность формулировок и возможность уточнить детали. Это деловые встречи, переговоры с иностранными партнерами, сопровождение руководителей, инспекции производств, судебные процессы и консультации с зарубежными специалистами. Формат удобен для небольших групп и индивидуальных встреч, где требуется живой диалог.
Если необходим устный последовательный перевод на английский язык, мы подбираем переводчика с опытом в нужной сфере — от юриспруденции до инженерии. Также востребован последовательный перевод на арабский язык при работе с международными проектами и государственными структурами.
Профессиональные требования к специалисту
Переводчик, выполняющий последовательный перевод, работает в режиме высокой концентрации. Часто применяется последовательный прямой перевод, когда речь передаётся без заранее подготовленных материалов. В таких условиях специалист фиксирует ключевые тезисы, цифры и термины, чтобы затем точно воспроизвести их на другом языке.
В бюро переводов «Трактат» перед мероприятием мы запрашиваем у клиента повестку встречи и профильные документы. Это позволяет заранее согласовать терминологию и обеспечить корректность профессиональных формулировок. Такой подход особенно важен при переговорах, где обсуждаются финансовые показатели или технические детали.
Организация услуги и стоимость
Услуги последовательного перевода предоставляются почасово либо на полный рабочий день. Стоимость последовательного перевода зависит от языка, продолжительности мероприятия, сложности тематики и места проведения. Последовательный перевод цены формируются индивидуально — после уточнения формата и задач.
Мы обеспечиваем сопровождение в Москве, регионах России и за рубежом. При необходимости организуем выезд переводчика и координируем график работы с принимающей стороной.
Последовательный перевод — это не просто устная услуга, а инструмент управляемых переговоров. Мы помогаем выстроить коммуникацию так, чтобы каждая сторона услышала и поняла партнёра без потери смысла и нюансов.
ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*
*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2024 годТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваше мероприятие будет переведено опытными профессионалами.
**по версии Nimdzi
Подберем подходящего носителя языка за 1 час.
| Решаем любые задачи в области последовательного перевода: онлайн и офлайн перевод, перевод носителями языка, сопровождение официальных мероприятий и специфический отраслевой перевод. |
Более 200 устных переводчиков в нашей базе
Устный перевод мероприятий любого масштаба — от нескольких часов до многонедельных сессий. Сами организуем трансфер и размещение переводчиков.
Отзывы наших клиентов
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Варианты оплаты
Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве
сб: с 9.00 до 18.00
в Москве
Вопросы и ответы по устному переводу
Чтобы узнать, сколько стоит последовательный перевод, позвоните нам или направьте ваш запрос через форму на сайте. Цена услуги рассчитывается индивидуально и зависит от длительности мероприятия, формата (онлайн или офлайн), количества переводчиков, сложности тематики и срочности.
Главным отличием последовательного перевода от синхронного является то, что лингвист переводит речь говорящего в паузах, которые тот делает между фразами или предложениями. При синхронном переводе озвучивание речи на языке второй стороны происходит практически одновременно с говорящим. Для выполнения синхронного перевода требуется и качественное техническое оснащение. Переводчика располагают в защищенной от посторонних звуков стеклянной кабине. Для последовательного перевода изоляция переводчика от спикеров не требуется.
Подбор подходящего специалиста может занимать от 1 часа до нескольких дней, в зависимости от сложности тематики, редкости языковой пары и необходимого количества переводчиков.
Мы получаем от вас техническое задание и уточняем детали мероприятия и ваши пожелания. Подбираем подходящих по опыту и квалификации специалистов, направляем вам резюме на согласование. После выбора специалиста согласуем бриф мероприятия, включающий все нюансы рабочего процесса. Запрашиваем дополнительные материалы для подготовки специалистов (например, раздаточные материалы, презентации, повестку встречи и т.д.), так как переводчики начинают подготовку к мероприятию заблаговременно.
Мы подбираем специалистов индивидуально для каждого мероприятия в соответствии с их квалификацией, опытом и дополнительными пожеланиями клиента и обязательно направляем несколько резюме для выбора.
При необходимости мы также можем попросить специалистов записать в аудио сообщении перевод нескольких фраз или можем предложить тестовый созвон с переводчиком на 10–15 минут. Вы сможете лично пообщаться со специалистом, оценить его произношение и квалификацию.