Top.Mail.Ru
локализация игр и видеоконтента
Время чтения 7 мин.

Gameflix: как локализовать видео‑обзор и стрим игр

Казалось бы: еще 20 лет назад видеоигры были нишевым увлечением для немногих «гиков», готовых часами обсуждать прохождение одного уровня в «Супер Марио», а сегодня это огромная, многомиллиардная индустрия, охватившая собой все континенты. Обзоры, стримы видеоигр с прохождением «вживую», равно как и профессионально смонтированные прохождения (летсплеи, лонгплеи) собирают сотни тысяч просмотров и являются одним из наиболее популярных видов контента на видеохостингах.

Профессиональные стримеры благодаря своему контенту собирают вокруг себя миллионные аудитории фанатов, которые впоследствии становятся базой для маркетологов игровых студий и продвижения продуктов геймдева (разработки видеоигр).

Основным форматом потребления контента в геймдеве всегда было и остается видео. Для расширения маркетинговой базы используется инструмент локализации, благодаря которой контент становится доступным для аудитории из разных стран мира, говорящих на разных языках и обладающих различными, а порой и диаметрально противоположными, социокультурными особенностями (к примеру, то, что приемлемо и смешно для стримера-афроамериканца, может оказаться оскорбительным для стримера-европейца, и наоборот). Однако простого перевода видеоконтента недостаточно — необходимо креативно передать заложенную мысль с максимальным сохранением изначальной структуры, без потери речевых особенностей, присущих как субкультуре гейминга (например, сленг), так и конкретному контентмейкеру (маннеризмы, слова-паразиты).

Рассмотрим каждый из аспектов локализации более подробно.

Видеолокализация в игровой индустрии

Видеолокализация в игровой индустрии

Локализация видео игр и стримов —– многокомпонентный процесс, включающий в себя среди прочего создание субтитров, подготовку и запись закадрового голоса, оформление текстов на экране. Локализация позволяет контентмейкерам охватить аудиторию из множества стран, выйти на новые рынки и установить связь со зрителями на их родном языке.

Локализация, кроме прочего, подразумевает следующие виды работ:

— наложение субтитров

— озвучка

— адаптация интерфейса пользователя (UI)

— дубляж

Субтитры – наиболее простой способ оформления локализации и вместе с тем наиболее универсальный. Он относительно прост в выполнении и требует привлечения минимума технических специалистов. Если сроки поджимают, а требования к оформлению локализации не включают озвучку — субтитры подойдут идеально. К тому же их можно быстро переоформить на другой язык перевода.

Вместе с тем, субтитры также могут совмещаться с другими аспектами локализации или обходиться без них. Комбинация из субтитров и грамотно выполненной озвучки позволяет целевой аудитории оценить первоисточник со всеми задуманными авторами интонациями и актерской игрой и в то же время понимать о чем идет речь.

С другой стороны, бывают моменты, когда субтитров при локализации игр явно недостаточно. К примеру, они очень тяжелы для восприятия при высокой степени динамики, причем как речи, так и непосредственно происходящего на экране, когда картинка сменяется быстро или наполнена анимациями, «перетягивающими» взгляд зрителя от субтитров. Например, если речь идет про локализацию тизера/трейлера продукта, причем основной акцент сделан на эмоциях персонажей — субтитры никогда не смогут передать всю гамму чувств и настолько сильно запасть в душу аудитории, насколько этому способствует хорошо выполненная озвучка на целевом языке, не говоря уже о том, что для многих людей крайне важна локализация именно на их родном языке.
Впрочем, перед тем, как приступать к озвучке или оформлению субтитров, необходимо учесть еще целый ряд очень важных факторов. Это так называемые «подводные камни» локализации.

Особенности и подводные камни

особенности видеолокализации

Хороший переводчик знает, что при перевод-подстрочник далеко не всегда является лучшим вариантом из возможных — слишком велики социокультурные различия между странами, а порой даже между регионами в границах одной страны. Именно поэтому при переводе часто возникают трудности с передачей смысла того или иного слова/выражения, присущих только определённому региону.

А что же игровой сленг? Современный лексикон и сленг геймеров, в том числе русскоязычных, построен на базе английского языка и представляет собой своего рода «суржик» из общепринятых сокращений, аббревиатур и устойчивых фраз. Наибольшее распространение сленг получил именно в командных видах игр, таких как MMО (массовая многопользовательская онлайн-игра, такие как World of Warcraft и подобные ей «клоны»), МОБА (многопользовательская онлайн боевая арена, такие как Dota 2 и League of Legends) и командные шутеры, такие как CS:GO, Overwatch и Valorant. Сленговые слова намного короче своих нормативных эквивалентов, а иногда могут заменять и целые фразы, что упрощает коммуникацию между членами команды в условиях напряженной борьбы.

Примеры такого сленга:

— ХП (от англ. HP, health points) — здоровье персонажа

— хил (от англ. heal) — лечение, восстановление здоровья.

— деф (от англ. DEF, defense) — защита

РПГ (RPG) — в зависимости от контекста может означать как вид оружия (реактивный гранатомет, rocket-propelled grenade launcher), так и жанр игр, в том числе настольных (ролевая игра, role-playing game). К слову, именно из настольных ролевых игр, в частности, всемирно известной Dungeons & Dragons, и пришла в общеупотребительный сленг огромная часть слов, известных сегодня каждому геймеру.

Еще один многозначный пример: пул. В зависимости от контекста может означать как набор персонажей либо способностей, доступных для выбора (pool, пул персонажей), либо действие по перетягиванию агрессии враждебных персонажей на себя (пулл, pull).

Следует также отметить, что ввиду особенностей русского языка, от многих общеупотребительных слов образовались глаголы, прилагательные и даже целые обороты, поэтому зная особенности и значения приведенных выше примеров, можно с легкостью «расшифровать» фразы, на первый взгляд непонятные человеку, не обобщенному к геймерской культуре.

К примеру:

– Дефаем А, раш! — кричит капитан команды, отдавая приказ участникам защищать точку А как можно быстрее (не забываем про значение английского слова rush — спешка).

– Хилер, не спи! — окликает кто-то зазевавшегося игрока, ответственного за лечение команды.

И аналогичные им выражения.

От сленга перейдем к другой не менее важной составляющей сегодняшней геймерской культуры — мемам и вирусным фразам. Если сленг является по сути своей интернациональным и при переводе передается обычно актуальным для страны или региона суржиком, то как же быть, если необходимо передать иностранный юмор, особенно с ярко выраженной локальной особенностью? Что же выбрать в таком случае: прямой перевод или адаптацию с учётом местных особенностей?

Если мем или шутка дошли до страны языка перевода и адаптировались под местные реалии, то используется уже принятая адаптация. Здесь все просто — ориентируемся на уже принятую норму, поскольку люди уже привыкли к ней, знают ее и поймут.

А если местного аналога ещё нет? Как быть в таком случае? Здесь лучшим вариантом станет дословный перевод, но с обязательным пояснением заложенного в оригинале смысла — социокультурные различия между странами языка оригинала и перевода по-прежнему важно учитывать.

Технологии и этапы процесса

технологии и этапы видеолокализация

Мы рассмотрели главные моменты и особенности локализации стримов и видео обзоров игр, теперь перейдем к рассмотрению технических моментов локализации видео. Процесс локализации состоит из нескольких основных этапов, таких как:

– раскадровка и транскрибация оригинала

– перевод и редактирование под видео

– работа с таймингами/субтитрами

– работа с озвучкой

– интеграция готовой локализации в ролик

Все эти этапы представляют собой сложные многоступенчатые процессы, в которых задействованы люди разных специальностей. И каждый из этих этапов также требует грамотного подхода к исполнению и учета важных особенностей. Более того — качественное выполнение, к примеру, перевода напрямую зависит от того, насколько грамотно выполнена раскадровка и транскрибация оригинала. Каждый пункт цепочки взаимосвязан. Очень важным моментом при локализации видео являются тайминги — фразы должны соответствовать происходящему на экране и не накладываться друг на друга, при этом текст должен сохранять изначальный смысл. Это особенно актуально, если речь идет про озвучку игр на разные языки или локализацию стримов.

Кстати, про озвучку: здесь тоже скрыто несколько подводных камней. К примеру, как грамотно подобрать актеров озвучки? Должны ли тембры и тоны голосов максимально совпадать с оригиналом или достаточно грамотной и четко поставленной речи?

Вышеперечисленные моменты не имеют единого решения и должны оформляться в зависимости от конкретных требований заказчика и бюджета. К примеру, можно оформить полный дубляж обзора игры, а можно наложить голос дубляжа на оригинальную озвучку.

После оформления текста переводов, раскадровки и записи озвучки остается последний этап – интеграция готовых работ в ролик и финальное оформление. Именно на данном этапе особенно важен контроль, поскольку от качества интеграции будет зависеть качество итогового продукта. Именно на этом этапе проводятся финальные настройки, проверка локализованного контента и оптимизация озвучки для наиболее качественного воспроизведения. После выполнения всех работ обязательно проводится общая финальная проверка продукта перед его сдачей заказчику.
Так зачем же нужно локализовать локализацию стримов, игровых видео и игр? Все очень просто: если издатель ставит перед собой цель получить наибольший охват целевой аудитории и, возможно, расширить критерии ее подбора, то локализация игр и видеоконтента по ним — это основная веха стратегии успешного развития продукта. Локализация — это не просто дополнительная опция, это важная часть маркетинга и геймдизайна. Это многоступенчатая и непростая работа, но общий коммерческий успех продукта напрямую будет зависеть в том числе от того насколько качественно и креативно выполнена его локализация.