Top.Mail.Ru
технический перевод москва заказать
Время чтения 6 мин.

Как выбрать лучшего технического переводчика на свой проект

Перевод технической документации — важная задача для многих компаний. От его качества зависит репутация бренда и успех продукта на международном рынке.

Если нужно заказать технический перевод с английского на русский или на другие языки, важно подобрать правильного исполнителя, который будет обладать необходимыми лингвистическими навыками и понимать специфику индустрии.

Некачественный перевод может повлечь за собой:

  • ошибки в инструкциях по эксплуатации продукта;
  • проблемы с прохождением сертификации;
  • непонимание у конечных пользователей;
  • репутационные и финансовые потери для бизнеса.

Стоимость таких услуг может варьироваться. Цена за страницу технического перевода зависит от языковой пары, тематики, срочности и других факторов. Важно правильно подойти к выбору поставщика и опираться не только на цену, но и на качество оказываемых услуг. Необходимо учесть ряд факторов: квалификацию исполнителей, их опыт в конкретной индустрии, технологическую базу, контроль качества.

В этой статье мы расскажем, где заказать технический перевод в Москве и других городах, на что обратить внимание при выборе и как оптимизировать бюджет под задачи вашего проекта.

Бесплатный машинный перевод: преимущества и недостатки

Самый быстрый и дешевый способ перевести документацию — воспользоваться онлайн-переводчиком. Самые популярные сервисы: Google Переводчик, Яндекс Переводчик и DeepL.

Эти системы постоянно совершенствуются, обучаясь на огромных массивах текстов. Они способны весьма точно переводить несложные тексты, правильно распознавая контекст и связи между словами.

Но для технических текстов одного машинного перевода недостаточно. Вот типичные ошибки, которые допускает искусственный интеллект:

  • Неточный перевод терминов и названий. Например, «производительность компрессора» машина может перевести как «compressor performance»;
  • Дословный перевод идиом и устойчивых выражений. Фразу «monkey ladder» (см. изображение ниже) ИИ переведет как «обезьянья лестница», хотя правильно «трап», ничего общего с обезьянами не имеющий, если не считать того, что необходимо обладать недюжинной ловкостью, чтобы быстро по нему спускаться;
переводчик технический услуги
  • Искажение чисел, дат, единиц измерения. «1,000» может превратиться в «1.000» или даже «10,00»;
  • Опущение важных деталей: примечаний, сносок, ссылок на другие документы;
  • Неспособность подстроиться под стиль и терминологию конкретной компании.

Бесплатный машинный перевод подходит только для личного и корпоративного использования при работе с небольшими текстами.. Например, чтобы в общих чертах понять объемный текст и принять решение о необходимости его более детального перевода.

Если же речь идет о переводе технической документации для публикации, лучше сразу обратиться к профессионалам. Это сэкономит время и деньги на исправление ошибок.

Фрилансеры и небольшие бюро переводов

Следующий вариант — поручить перевод фрилансеру или небольшому бюро переводов. Это может быть неплохим решением для некрупных проектов с ограниченным бюджетом.

Плюсы работы с фрилансерами — более низкие цены по сравнению с расценками крупных бюро переводов. Фрилансеры работают на себя, поэтому могут предложить гибкие условия и индивидуальный подход.

Но у работы с такими специалистами и маленькими компаниями есть и минусы. Они обладают ограниченными ресурсами и производственными мощностями. Им сложнее браться за большие заказы и работать с редкими языковыми парами.

Кроме того, качество работы фрилансера или небольшого бюро может быть нестабильным. У них нет многоуровневой системы контроля качества, как в крупных компаниях, и успех проекта часто зависит от одного-двух переводчиков.

Поэтому если вам нужно перевести большой объем документации на несколько языков и при этом получить гарантированное качество, лучше обратиться в крупное бюро.

Критерии выбора профессионального бюро переводов

На что же обратить внимание при выборе надежного поставщика услуг по техническому переводу? Вот основные критерии:

  • Опыт и репутация компании на рынке. Изучите историю бюро, почитайте отзывы клиентов, запросите рекомендации. Солидный опыт работы и известные бренды в портфолио — хороший знак;
  • Квалификация и критерии подбора лучших технических переводчиков. Узнайте, как компания отбирает и тестирует переводчиков. Идеально, если за проект берутся носители языка с профильным образованием и опытом работы в нужной индустрии;
  • Доступные языковые пары и тематики. Убедитесь, что компания имеет опыт перевода именно технической документации на нужные вам языки. Узкоспециализированные команды обычно лучше справляются с техническими текстами;
  • Используемые технологии. Современное бюро должно использовать системы автоматизации перевода (CAT-tools), отраслевые глоссарии, базы Translation Memory. Это ускоряет работу и обеспечивает единообразие терминологии;
  • Производственные мощности и сроки. Обсудите с потенциальным подрядчиком объемы и сроки предстоящих проектов;
  • Дополнительные услуги. Хорошо, если компания может предоставить полный комплекс услуг — перевод, редактуру, верстку, работу с иллюстрациями и чертежами, локализацию программного обеспечения. Это избавит от необходимости искать разных подрядчиков.

Оптимизация расходов на перевод в крупном бюро

Услуги профессионального переводчика могут обойтись в круглую сумму, особенно если речь идет о больших объемах технической документации. Но даже в этом случае расходы можно оптимизировать.

Во-первых, выберите базовый экономичный тариф с постредактированием. В этом случае черновой перевод выполняет машина, а редактор-профессионал проверяет и исправляет ошибки. Это более быстрый и бюджетный вариант, чем перевод, полностью выполненный вручную.

Во-вторых, уточните, есть ли скидки на большие объемы и для постоянных клиентов. Мы ценим наших клиентов и предлагаем выгодные условия для объемных и/или регулярных заказов. Это позволяет сэкономить 10, 20 или даже 30 % бюджета.

В-третьих, закажите бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента (примером может служить изображение ниже). Так вы сможете оценить качество работы и стиль конкретного переводчика или компании без больших затрат.

технический перевод цена

Перевод технической документации под ключ в ТРАКТАТ

Мы ценим время и доверие наших клиентов и гарантируем неизменно высокое качество наших услуг, обеспечиваемое  нашими профессиональными ресурсами и более чем 20-летним опытом. 

ТРАКТАТ — это:

  • Штат из 300+ профессиональных переводчиков с опытом в технических областях;
  • Специализация на переводах документации в промышленности, строительстве, IT;
  • Современная технологическая база (Trados, SmartCAT, глоссарии, Translation Memory);
  • Трехступенчатый контроль качества (редактура, корректура, проверка главредом);
  • Возможность перевода на 50+ языков мира, включая восточные и редкие языки;
  • Опыт работы с крупнейшими международными корпорациями и госструктурами.

Предлагаем полный комплекс услуг по переводу и локализации:

  • Перевод текста с учетом специфики отрасли и терминологии заказчика;
  • Верстка, дизайн и подготовка к печати документов любой сложности;
  • Перевод чертежей, схем, иллюстраций в инженерных форматах (AutoCAD и др);
  • Локализация интерфейсов программ, мобильных приложений, сайтов, мультимедиа;
  • Печать и доставка готовых документов заказчику.

Приглашаем вас узнать больше об услугах и кейсах нашей компании.

Что в итоге?

Итак, мы разобрались с тем, что нужно учитывать при выборе исполнителя для перевода технической документации:

  • Бесплатные онлайн-переводчики подойдут только для простых задач;
  • Работа с фрилансерами сэкономит бюджет, но не гарантирует качество. Кроме того, они, скорее всего, не возьмутся за объемные многоязычные проекты;
  • Профессиональные бюро переводов технических текстов обеспечат качественный и оперативный результат даже для больших и сложных документов.

При выборе бюро переводов обращайте внимание на опыт, репутацию, квалификацию технических переводчиков, технологичность процессов и готовность выполнять смежные работы (верстку, дизайн, печать).

Не экономьте на качестве, ведь любая ошибка в техническом переводе может дорого обойтись бизнесу. Доверяйте такую ответственную задачу только профессионалам своего дела, способным безупречно перевести ваши документы на любой язык!